1 Tessalonicenses 5
Handr Taara (BWO) vs ARIB
1 Ti eshuwotso! keewan b́ wotit́ dúronat b́ gizewosh eegoru itsh guut'o geyiratse.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Doonzo b́ weet aawo úmp'etso t'úwon b́ wafok'o b́ wottsotse it it tookon sheengshde'k'at danfte.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Ashuwots «Keew jamó jeenonat s'k erkee» bo etor na'a maac'ts máátsuwats na'a shuwi shambo bin b́detsfok'o t'afo danerawo boats b́ weeti, eegi weeronoru bítse keshosh falatsne.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Ti eshuwotso itmó, t'aluwots itnaliye, mansh aaw man ump'etsok'o itats waratse.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 It it únets shááni ashuwots, aawi ashuwots itne, nooye wee t'úwi wee t'alwi ashuwots noonaliye.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Mansh eshe no tooko kewde beewone bako k'oshwotskok'o tokrk'ayone.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Tokriru ashuwots t'úwone botokriri, mashiruwotswere t'úwone bomashiri.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Noomó aawi ashuwotsi nowottsotse notooko keewon no angok'on beewone, imnetiyonat shunon t'ururiyok'o nogerats tahde'oone, kashosh jangetso kes'tswots boatse baziyosh bogúúfef k'obiyok'o tookats guufde'one,
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Ik'o noon b́ s'eeg fayosh b́woterawon nodoonz Iyesus Krstos weeron no kashishee.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Krstos no jangosh b́k'ir kashon nobeyal wee nok'iriyal bínton nobeyishe.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Mansh and it k'alirwok'on iko iko kup'shon t'engde'e.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Eshuwotso! ititse finon shaatsirwotsi, doonzon it naashwotsnat iti iziruwotsi it mangiyituwok'o itn k'oniruwoone,
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Bo finatse tuutson boosh eents manogonat shunon it detsetwok'owa, itwere it atsatsewo jeenon beewere.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Eshuwotso! «Wihuwotsi fayore, aaw shuuk' deshawwotsi kúp'shwere, maawtswotsi te'uere, ash jamosh k'amoore» etaat gawiruwone.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Asho konworu gondi shegrosh gndon bí anirawok'o it atso korde'er, dab jam aawo it it took tookosh wotowa mank'o k'osh ashuwotssh k'osh ash jamwotssh sheeng finosh kup'ore.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Jam aawo gene'owere,
16 Regozijai-vos sempre.
17 it eed'irawo Ik'o k'onwere,
17 Orai sem cessar.
18 jam keewon Ik'o udoore, Krstos Iyesusn it detsts beyon Ik'o itatse b́ geyirwo maniye.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 S'ayin shayiri fino úp'k'ayere,
19 Não extingais o Espírito;
20 bek'o gac'k'ayere.
20 não desprezeis as profecias,
21 Jam keewo faduwere, sheeng wottso deshde'ere.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Gond fin jamatse wokoore.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 B́ tookon jeeni Ik'o Izar Izewer jam keewon iti S'ayintsuwe, it Shayiro, it kasho, it ats jamo no doonz Iyesus Krstos b́ weet aawosh ik jagalo koteyar beewe.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Iti s'egtsmań amanek b́ wottsosh han k'alituwe.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Ti eshuwotso! nooshowere Ik'o k'onwere.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Eshúw jamwotsi S'ayints jobon jamo aatewere.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Woshan amants jamwotssh b́ nababetwok'o doonzo shútson oona itsh etetuwe.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 No doonz Iyesus Krstos s'aato itnton wotowe.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.