1 Timóteo 5

Handr Taara (BWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ash eeno nihok'o woshde izuwe bako fayk'aye, jawetsono eshuwotskok'owa,
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Gaawer máátsuwotsno indok'o woshde s'iile, baruwotsno mish mishuwotsk'o woshde s'aynon boon s'iile.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Arikon bo keniho bo atse k'irts máátswotsi mangiwe
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 B keniho bí'atse k'irts mááatsu nana'otsi wee b na'i na'o b detsal nana'a manots shino bo maa ashuwotssh k'alo b́ geyituwo k'alune, bo indonat nihon bo indowonat aboowonsh gusho aaniwosh kash weeron fin boon gyituwo danne, manuwere Ik' gene'ushit keewe.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Bi aal beyiru t'owu mááts wottsu, b tewuno Ik'ats woshde t'uwe aawo Ik'o bin b́ tep'etuwok'o Ik' k'onon kup'arr betuwaniye.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Datsanatsi gene'ú mec'ro shunts t'oow máátsunmó bihe need'on k'irkiye.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Bo atse gondo daatseraniyere bo beetuewk'o dananotsi boosh daniwe.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 B́ took jaguwotssh, bítsnor bomeyitsi ashuwotsi gawrawo bí b́ imnetiyo k'azkee, dab́ amaneraw ashuwotsiyeror iki gondefe.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Keez ub natoniyere dash wotts bkenih k'irts máátsu t'oowo máátsuwots shúúts guut'eyru mezgebiyats guut'k'aye, dabnwor ik kenihosh amts máátsu woto bin geytuwe.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Dabrnu nana'uwotsi shengshde ditson, ib dek'on, s'aynwots tufo mashon, kic'tswotsi tepon sheeng fin jamo k'alosh sheeng fin jamo finosh kup'tsu woto bish geytuwe.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Bo kenih k'irts máatswotsitse enasherafa'úwots bo mets tewuno boon da'a b́de'e, Krstossh bo detsts shuno b́shapre mááts amo bo geyituwotse boon t'owu máátsuwotsi mazgabets mazabiyats guut'k'aye.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Máátsanots shin Krstossh bokindts taareo bogaktsotsnowere botokats angshe bodowiri.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ando aani final beyo bodaneti, finl be mec'ro b́ woteftsere ash maa moots gúrar asho bo oniti, ash keewots bo kiniditi, keewosh boon geyira keewo bokeewiti.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Hanshowere enasheraw t'owu máátswots máátso amr na'o bo shuwitwok'o, bo moono shengshde bo k'ezituwok'o, izituwe, hank'on t'elato boshútso t'afiyosh weerindo datsatse.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Haniyere shinoru bo kenihi k'irts t'owu mááts ik ikuwots imneti weratse tuut Shed'ani shuutso sha'erne.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Amants mááts iku meyitsere bo kenihi k'irts máátsuwots fa'ane wotiyal Ik' meyitsi ashuwotssh kur bowoterawok'o bíwere boon teúwiye, hank'onowere Ik' moow eegoru boon tep'etu deshaw bokenihi k'irts t'owu máátsuwotsi tep'o falfane.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Ik' mootsi fino sheengshdek't jishiruwotsi, dabnu nabonat daniyonmawiru een ashuwotssh git kish wotts mango boosh geyife,
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 S'ayn mas'aafotse «Mááyo sirbiru minzi beero b́ no no tipk'aye,» mank'o «fintsosh damozo daats bísh geyiyfe» etre.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Wee gito wee keez asho b́ gawiyala bako Ik' meyitsi ashuwotsi jishiru eenashats t'intseyiru s'aamiyo dek'k'aye.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 K'osh k'osh ashuwots boshatetwok'o morro finiru ashuwotsi ash jamwots shinatse giishowe.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 N finiru keew jamon iko ikoniyere n bogshrawo t iztsank'on jamo ik aawon ns'iletwok'o Ik'onat Iyesus Krstosn marat'ets melakiwots shinatse adaran neesh imre
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 N kisho ashuwotsats gerde boosh k'onr naashiwosh kark'aye, k'osh ashuwots morro nkayerawok'o n tooko s'aynon kord'e.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 N maac' weeshonat jam aawo n shodiruwi jangosh múk'shde weyiniyon dutsets biro úyee bako haniye okoon aats mec'ro ushk'aye.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Ik ik ashuwots mrro be'ek b́ woto shin angshoniye b́kitsiri, k'osh ashuwots morro b́ be'et ja'arniye.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Sheeng fino jamoshe b́ be'eti, aashat beyirwonwor be'eraniyere ooreratse.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.