Mateus 13

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 That day Jesus left the house and sat down by the sea side.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Many people came to where he was. So he got into a boat and sat down. All the people stood on the land by the water.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 He taught the people many things by telling them stories. He said, Listen, a man went out to sow some seed.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 As he sowed it, some of the seed fell on the road. Birds came and ate the seed.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Some seed fell on the stony ground. Not much earth covered the stones. The seed started to grow right away because it was not deep in the ground.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 When the sun began to shine, it was too hot for the new plants. They died because they had no roots.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Some seed fell among the weeds. The weeds grew up and made the new plants die.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 But some seed fell on good ground. The seed grew and the plants gave more seed. Some plants gave thirty seeds. Some gave sixty. And some gave a hundred.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Everyone who has ears, listen!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 The disciples came to Jesus and asked him, Why do you tell the people these stories?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jesus answered them, You can learn the secret things about the kingdom of heaven. But they cannot learn them.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Anyone who already has something will get more, and he will have plenty. But he who does not have anything, even the little that he has will be taken away from him.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 That is why I tell them stories. They look, but they do not see. They listen, but they do not hear or understand.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 They make what Isaiah the prophet said long ago, come true. Isaiah said: "You will listen and listen, but you will not understand. You will look and look, but you will not see.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 The hearts of these people have no feeling. They do not hear well with their ears. And they have shut their eyes. They do not want to see with their eyes. They do not want to hear with their ears. They do not want to understand in their hearts. They do not want to turn to me. If they did turn, I would heal them."
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 God is blessing your eyes because they see. God is blessing your ears because they hear.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 I tell you the truth. Many prophets and good men wanted to see what you see, but they did not see them. They wanted to hear what you hear, but they did not hear them.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 So listen to hear what the story means, about the man who sowed the seed.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 People listen to the message about the kingdom of heaven. If anyone does not understand it, the devil comes along and takes the message out of his heart. That person is like the seed which fell on the road.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Some seed fell on the stony ground. That is like a person who hears the message and right away he is glad to hear it.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 But it does not go down deep in his heart. He believes it for a short time. When trouble or a hard time comes because of the message, he stops believing.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Some seed fell among the weeds. That is like the person who hears the message. But he thinks about the things of this world. He wants to get money to be happy. These things push the message out of his heart. No good comes from it.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Some seed fell on good ground. That is like a person who hears the message and understands it. Much good comes from it. Some people are like the seed that gave a hundred more seeds. Some people are like the seed that gave sixty. Some people are like the seed that gave thirty.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jesus told the people another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A man sowed good seed in his field.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 While people were sleeping, a bad man came and sowed weeds among the good seed. Then he went away.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 The good seed grew and the plants gave more seeds. Then the weeds grew too.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 The servants came and said to the man who owned the field, "Sir, did you not sow good seed in your field? How did the weeds get here?"
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 He answered them, "A bad man has done this." They asked him, "Do you want us to go and pull up the weeds?"
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 "No," said the man. "If you pull up the weeds, then the good plants will come up with them.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Let them both grow together until the harvest time. When it is time to cut it, I will say to the men who cut it, Cut the weeds first. Tie them in bundles to be burned. Then put the grain into my storehouse."
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jesus told the people another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A man took a mustard seed and planted it in his field.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 A mustard seed is the smallest of all seeds. But the plant that grows from it is bigger than other plants. It is like a tree. It is so big that birds come and live in the branches.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Jesus told them another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A woman took yeast and mixed it with many cups of flour. The yeast went all through the flour.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jesus told the people all these things in stories. He did not tell them anything without a story.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 What the prophet of God said long ago, came true. He said, I will use stories. I will tell things that have been secret since the world was made.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Then Jesus left the people and went into the house. His disciples came to him. They said, Tell us the meaning of the story about the weeds in the field.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Jesus answered, The person who sows the good seed is the Son of Man.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 The field is the world. The good seed means the people who belong to the kingdom. The weeds mean those who belong to the bad one.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 The bad man who planted the weeds is the devil. The harvest time is the end of this world. The men who cut the harvest are angels.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 The weeds are gathered and burned in a fire. That is the way it will be at the end of the world.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 The Son of Man will send his angels. They will gather everything that is bad and the people who do bad things. They will take them out of his kingdom.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 They will put them into the big fire. There they will cry and make a noise with their teeth.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the people who are right with God will shine like the sun in their Fathers kingdom. Everyone who has ears, listen.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 The kingdom of heaven is like this. Something worth a lot of money is buried in a field. A man found it and covered it again. He was so glad that he went and sold everything he had. Then he bought that field.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 The kingdom of heaven is like this. A trader was looking for fine stones called pearls.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 He found a pearl that was worth a lot of money. Then he went and sold everything he had and bought it.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 The kingdom of heaven is like this. A fish net was thrown into the sea. It caught all kinds of fish.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 When it was full, the men pulled it to the land. They sat down and picked out the good fish into baskets. But they threw the bad fish away.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and take the bad people away from the good people.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 They will put the bad people into the never-ending hell fire. There they will cry and make a noise with their teeth.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus asked, Have you understood all these stories? The disciples said, Yes.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Then Jesus said to them, So anyone who knows the law and has learned about the kingdom of heaven, is like the headman of a house. He can bring both new things and old things out of what he has stored up.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 When Jesus had finished telling these stories, he went away from there.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 He went back to his home town and he taught people in their meeting house. They were very much surprised and said, Where did he learn all this? Where did he get the power to do these big works?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Is he not the carpenters son? Is not Mary his mother? Are not James, Joseph, Simon, and Judas his brothers?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Are not his sisters all here with us? Where did he get all this?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 They did not understand Jesus. Jesus said to them, Other people honour a man who is a prophet. But the people in his own country and home do not honour him.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Jesus could not do many big works in that place because the people did not believe in him.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.