Mateus 13

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 That day Jesus left the house and sat down by the sea side.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Many people came to where he was. So he got into a boat and sat down. All the people stood on the land by the water.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 He taught the people many things by telling them stories. He said, Listen, a man went out to sow some seed.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 As he sowed it, some of the seed fell on the road. Birds came and ate the seed.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Some seed fell on the stony ground. Not much earth covered the stones. The seed started to grow right away because it was not deep in the ground.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 When the sun began to shine, it was too hot for the new plants. They died because they had no roots.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Some seed fell among the weeds. The weeds grew up and made the new plants die.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 But some seed fell on good ground. The seed grew and the plants gave more seed. Some plants gave thirty seeds. Some gave sixty. And some gave a hundred.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Everyone who has ears, listen!
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 The disciples came to Jesus and asked him, Why do you tell the people these stories?
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jesus answered them, You can learn the secret things about the kingdom of heaven. But they cannot learn them.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Anyone who already has something will get more, and he will have plenty. But he who does not have anything, even the little that he has will be taken away from him.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 That is why I tell them stories. They look, but they do not see. They listen, but they do not hear or understand.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 They make what Isaiah the prophet said long ago, come true. Isaiah said: "You will listen and listen, but you will not understand. You will look and look, but you will not see.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 The hearts of these people have no feeling. They do not hear well with their ears. And they have shut their eyes. They do not want to see with their eyes. They do not want to hear with their ears. They do not want to understand in their hearts. They do not want to turn to me. If they did turn, I would heal them."
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 God is blessing your eyes because they see. God is blessing your ears because they hear.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 I tell you the truth. Many prophets and good men wanted to see what you see, but they did not see them. They wanted to hear what you hear, but they did not hear them.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 So listen to hear what the story means, about the man who sowed the seed.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 People listen to the message about the kingdom of heaven. If anyone does not understand it, the devil comes along and takes the message out of his heart. That person is like the seed which fell on the road.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Some seed fell on the stony ground. That is like a person who hears the message and right away he is glad to hear it.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 But it does not go down deep in his heart. He believes it for a short time. When trouble or a hard time comes because of the message, he stops believing.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Some seed fell among the weeds. That is like the person who hears the message. But he thinks about the things of this world. He wants to get money to be happy. These things push the message out of his heart. No good comes from it.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Some seed fell on good ground. That is like a person who hears the message and understands it. Much good comes from it. Some people are like the seed that gave a hundred more seeds. Some people are like the seed that gave sixty. Some people are like the seed that gave thirty.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jesus told the people another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A man sowed good seed in his field.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 While people were sleeping, a bad man came and sowed weeds among the good seed. Then he went away.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 The good seed grew and the plants gave more seeds. Then the weeds grew too.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 The servants came and said to the man who owned the field, "Sir, did you not sow good seed in your field? How did the weeds get here?"
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 He answered them, "A bad man has done this." They asked him, "Do you want us to go and pull up the weeds?"
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 "No," said the man. "If you pull up the weeds, then the good plants will come up with them.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Let them both grow together until the harvest time. When it is time to cut it, I will say to the men who cut it, Cut the weeds first. Tie them in bundles to be burned. Then put the grain into my storehouse."
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Jesus told the people another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A man took a mustard seed and planted it in his field.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 A mustard seed is the smallest of all seeds. But the plant that grows from it is bigger than other plants. It is like a tree. It is so big that birds come and live in the branches.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jesus told them another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A woman took yeast and mixed it with many cups of flour. The yeast went all through the flour.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus told the people all these things in stories. He did not tell them anything without a story.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 What the prophet of God said long ago, came true. He said, I will use stories. I will tell things that have been secret since the world was made.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Then Jesus left the people and went into the house. His disciples came to him. They said, Tell us the meaning of the story about the weeds in the field.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jesus answered, The person who sows the good seed is the Son of Man.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 The field is the world. The good seed means the people who belong to the kingdom. The weeds mean those who belong to the bad one.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 The bad man who planted the weeds is the devil. The harvest time is the end of this world. The men who cut the harvest are angels.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 The weeds are gathered and burned in a fire. That is the way it will be at the end of the world.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 The Son of Man will send his angels. They will gather everything that is bad and the people who do bad things. They will take them out of his kingdom.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 They will put them into the big fire. There they will cry and make a noise with their teeth.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the people who are right with God will shine like the sun in their Fathers kingdom. Everyone who has ears, listen.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 The kingdom of heaven is like this. Something worth a lot of money is buried in a field. A man found it and covered it again. He was so glad that he went and sold everything he had. Then he bought that field.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 The kingdom of heaven is like this. A trader was looking for fine stones called pearls.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 He found a pearl that was worth a lot of money. Then he went and sold everything he had and bought it.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 The kingdom of heaven is like this. A fish net was thrown into the sea. It caught all kinds of fish.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 When it was full, the men pulled it to the land. They sat down and picked out the good fish into baskets. But they threw the bad fish away.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and take the bad people away from the good people.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 They will put the bad people into the never-ending hell fire. There they will cry and make a noise with their teeth.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jesus asked, Have you understood all these stories? The disciples said, Yes.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Then Jesus said to them, So anyone who knows the law and has learned about the kingdom of heaven, is like the headman of a house. He can bring both new things and old things out of what he has stored up.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 When Jesus had finished telling these stories, he went away from there.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 He went back to his home town and he taught people in their meeting house. They were very much surprised and said, Where did he learn all this? Where did he get the power to do these big works?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Is he not the carpenters son? Is not Mary his mother? Are not James, Joseph, Simon, and Judas his brothers?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Are not his sisters all here with us? Where did he get all this?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 They did not understand Jesus. Jesus said to them, Other people honour a man who is a prophet. But the people in his own country and home do not honour him.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Jesus could not do many big works in that place because the people did not believe in him.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.