Mateus 11
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 When Jesus finished telling his twelve disciples what to do, he left that place. He went to teach and tell Gods word to people in the towns around there.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 John was in prison. He heard what Christ was doing. So he sent two of his disciples to him.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 He asked, Are you the one who will come? Or shall we wait for another person?
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jesus answered them, Go and tell John what you hear and see.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Blind people see. Lame people walk. People with leprosy are healed. People who could not hear, can hear. Dead people are made alive. Poor people hear the good news.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Anyone who is not troubled in his heart about me, will be happy.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 When Johns disciples went away, Jesus began to talk to people about John. He said, What did you go out into the wilderness to see? Did you go out to see a tall grass moved by the wind?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 What did you go out to see? A man wearing fine clothes? People who wear fine clothes live in kings houses.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Why did you go out? To see a prophet of God? Yes, I tell you, and he is much more than a prophet.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 He is the man the holy writings tell about. "See, I send my messenger ahead of you. He will make the way ready for you."
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 I tell you the truth. No one has ever been born who is greater than John the Baptizer. And yet the smallest one in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 From the time of John until now, people try hard to break into the kingdom of heaven. And strong people take hold of it.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 All the prophets and the books of the law gave Gods word until John came.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 If you will believe it, this man is the Elijah who would come.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Everyone who has ears, listen.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 What shall I say that the people of today are like? They are like children who sit in the market. They call to the other children.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 They say, "We played music for you, but you did not dance. We cried, but you did not cry."
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 John came. He does not eat or drink much. People say, "He has a bad spirit in him!"
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 The Son of Man came. He eats and drinks. People say, "This man eats and drinks too much! He is a friend with tax collectors and bad people!" But a man is proved to be wise by what he has done.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Then Jesus began to talk about the towns where he had done most of his big works. He said hard things about the people, because they did not stop their wrong ways and turn back to God.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 He said, Chorazin! You will have trouble! Bethsaida! You will have trouble! If the big works I did in you had been done in the cities of Tyre and Sidon, the people there would have stopped their wrong ways long ago. They would wear the clothes people wear to show they are sad. They would sit in ashes.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 But I tell you, on the day when people are judged, you will be punished harder than the people from the cities of Tyre and Sidon.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Capernaum, will you be lifted up to the sky? No, you will go down to death. If the big things I did in you had been done in the city of Sodom, it would be standing now.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 But I tell you, on the day when people are judged you will be punished harder than the people from Sodom.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Then Jesus said, Father, you are Lord of heaven and earth. I thank you because you have hidden these things from people who are wise and know many things. But you have shown them to people who are like children.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, that was the way you wanted it.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 He said, My Father has given everything to me. No one knows who the Son is but the Father. No one knows who the Father is but the Son and those to whom the Son wants to show him.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 All you who work hard! All you who carry heavy loads! Come to me! I will give you rest.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Do what I tell you. Learn what I teach you. I am gentle. I am not proud. Then your hearts will rest.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 What I tell you to do is easy. What I give you to carry is not heavy.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.