Mateus 11
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 When Jesus finished telling his twelve disciples what to do, he left that place. He went to teach and tell Gods word to people in the towns around there.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 John was in prison. He heard what Christ was doing. So he sent two of his disciples to him.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 He asked, Are you the one who will come? Or shall we wait for another person?
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesus answered them, Go and tell John what you hear and see.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Blind people see. Lame people walk. People with leprosy are healed. People who could not hear, can hear. Dead people are made alive. Poor people hear the good news.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Anyone who is not troubled in his heart about me, will be happy.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 When Johns disciples went away, Jesus began to talk to people about John. He said, What did you go out into the wilderness to see? Did you go out to see a tall grass moved by the wind?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 What did you go out to see? A man wearing fine clothes? People who wear fine clothes live in kings houses.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Why did you go out? To see a prophet of God? Yes, I tell you, and he is much more than a prophet.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 He is the man the holy writings tell about. "See, I send my messenger ahead of you. He will make the way ready for you."
10 Este é de quem está escrito:
11 I tell you the truth. No one has ever been born who is greater than John the Baptizer. And yet the smallest one in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 From the time of John until now, people try hard to break into the kingdom of heaven. And strong people take hold of it.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 All the prophets and the books of the law gave Gods word until John came.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 If you will believe it, this man is the Elijah who would come.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Everyone who has ears, listen.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 What shall I say that the people of today are like? They are like children who sit in the market. They call to the other children.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 They say, "We played music for you, but you did not dance. We cried, but you did not cry."
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 John came. He does not eat or drink much. People say, "He has a bad spirit in him!"
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 The Son of Man came. He eats and drinks. People say, "This man eats and drinks too much! He is a friend with tax collectors and bad people!" But a man is proved to be wise by what he has done.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Then Jesus began to talk about the towns where he had done most of his big works. He said hard things about the people, because they did not stop their wrong ways and turn back to God.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 He said, Chorazin! You will have trouble! Bethsaida! You will have trouble! If the big works I did in you had been done in the cities of Tyre and Sidon, the people there would have stopped their wrong ways long ago. They would wear the clothes people wear to show they are sad. They would sit in ashes.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 But I tell you, on the day when people are judged, you will be punished harder than the people from the cities of Tyre and Sidon.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Capernaum, will you be lifted up to the sky? No, you will go down to death. If the big things I did in you had been done in the city of Sodom, it would be standing now.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 But I tell you, on the day when people are judged you will be punished harder than the people from Sodom.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Then Jesus said, Father, you are Lord of heaven and earth. I thank you because you have hidden these things from people who are wise and know many things. But you have shown them to people who are like children.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yes, Father, that was the way you wanted it.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 He said, My Father has given everything to me. No one knows who the Son is but the Father. No one knows who the Father is but the Son and those to whom the Son wants to show him.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 All you who work hard! All you who carry heavy loads! Come to me! I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Do what I tell you. Learn what I teach you. I am gentle. I am not proud. Then your hearts will rest.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 What I tell you to do is easy. What I give you to carry is not heavy.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.