Marcos 7
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI
1 Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus.
1 Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hina Jesu hibebera’uh.
2 They saw some of the disciples eating food. They had not washed their hands before they ate. The Pharisees said that was wrong.
2 Naatu ana bai’ufununayah umah souwena’e eregubagub auman hi’aa hitomatom hi’itih.
3 They and all the Jews keep the laws made by men. God did not give them those laws. They do not eat until they wash their hands very well.
3 Pharisee naatu Jew sabuw etei’imak i hai binanakwar ti’ufunun hai a’agir hi’o na’atube umah tesouwenabo te’aau.
4 When they come from the market, they do not eat until they have washed themselves. They also keep many other laws such as washing cups, pots, brass pans, and beds.
4 Ahar efanane tenan boro men abistan hina’aan, baise wantoro’ot i boro hinakif nakusouwih, naatu hai binanakwar afa maumurih maiyow tebi’ufunun, boun kerowas, naukwat, ya’aya baibitab ana noukwat, i na’atube tesasouwen.
5 The Pharisees and the scribes asked Jesus, Why do your disciples not keep the law our fathers made? Why do they eat with hands that are not clean?
5 Imih Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hibatiy, “Aisimamih o abai’ufununayah bai’obaiyen it ata a’agir hibai nan men tibi’ufununimih, naatu baise i umah gubagub auman te’aau?”
6 Jesus said to them, Isaiah spoke the truth about you people! You are not true to yourselves! He wrote about you this way: "These people respect me with their mouths. But their hearts are far from me. They do not mean it in their hearts when they worship me. Their teachings are only words of men."
6 Iyafutih eo, “Isaiah kwa arerekabih isan eo i turobe, Bukamaim eo kikirum na’atube,
7 — ausente —
7 I hai kwafiren ayu isau i yabin en,
8 You do not keep the law of God, but you keep the laws made by people. Those laws are about washing pots and cups. You do many other things like that also.
8 Kwa God ana obaiyunen kwabosair sa’ab kwayai naatu orot hai bai’obaiyen kwabai kwabukikin kwanan.”
9 You break Gods law so that you can keep your own law.
9 Naatu Jesu iuwih eo, “Kwa God ana obaiyunen bosairen sa’ab ya’in naatu taiyuw abinanakwar bai’ufnunin isan i kwaso’ob kwanekwan!
10 Moses said, "Respect your father and your mother. Anyone who says wrong things to his father or his mother will die."
10 Moses na’atube eo, ‘hinat tamat inakakafiyih, yait ta hinah tamah erarafih i boro hina’asabun namorob.’
11 You say, "Tell your father or your mother that what you were going to give to them is Corban." (That means a gift to God.)
11 Baise o ta hinat tamat isah iti na’atube inao, abistan ayu’une kwa abibaisi i God ana sibor yayasairen.
12 So you stop him from doing anything for his father and mother.
12 Tur nati na’atube nao, naatu boro men kafa’imo hinah tamah isah abisa ta nasinafumih.
13 You make Gods law to mean nothing so that you can keep your own laws. You do many other things like that also.
13 Kwa a’a’agir hai binanakawar kwabukikin naatu God ana tur i kamomow ebi’en naatu sawar afa moumurih maiyow auman nati na’atube kwasisinaf.”
14 Then Jesus called the people to him again. He said, Listen to me, all of you, and understand what I say.
14 Iban maiye Jesu sabuw rou’ay gagamin eafih hina iuwih eo, “Kwa etei iti tur anao i kwananowar naniyan kwanab.
15 What goes into a persons mouth does not make him dirty. But what comes out of a persons mouth makes him dirty.
15 Men sawar iti ufunane en orot wanawanan irun iwa’an gub kakafin etatounimih, baise abisa orot wanawananane etitit imaim iwa’an orot gub kakafih etatoun.
16 Everyone who has ears to hear, listen!
16 Tain hinama’am na’at tur kwanonowar kwananot.”
17 Jesus left the people and went into a house. His disciples asked him the meaning of the story.
17 Sabuw rou’ay gagamin ihamiyih in bar rur ufunamaim ana bai’ufununayah iti oroubon isan hibatiy.
18 He said, Do you still not understand? Do you not know this? What goes into a person from the outside cannot make a person dirty.
18 Iuwih eo, “Kwa auman boro’ika kwakakasiy? men abistan ta ufunane en erun iwa’an gub kakafin orot etatounimih.
19 It does not go into his heart, but into his stomach, and then it goes out of the body. By saying this, Jesus meant that food does not make a person dirty.
19 Anayabin men orot dogoronamaim erurumih, baise en yan kabutin wanawanan erur naatu eafuwatait ere’er.” Iti na’atube eo ana maramaim Jesu kurerereb eo, “Bay etei’imak i gewasih kwanaa.”
20 But he said, What comes out of a person makes him dirty. 21,
20 Naatu ibanak eo maiye, “Abistan orot wanawananane etitit imaim iwa’an i’isan gub kakafin etatoun.
21 Here is what comes from the heart: wrong thoughts, all kinds of adultery, stealing, killing, wanting things that other people have, doing very wrong things, fooling people, breaking the law, jealousy, saying wrong things about people, being proud, being foolish.
21 Anayabin orot dogoron wanawanantoro’ot etitit, i not kakafin, sesebar, bar kweb, asabunubunuw, turahinah a’aawah ufuh na,
22 All these wrong things come from a persons heart and make him dirty.
22 kabat, tur karur, tenagogor, baiwa’an ana yeyewra’aten, bahiy, koutabitabir, bai’o’orot, naatu baifufuwen.
23 Then Jesus went away to the country of Tyre and Sidon. He went into a house and did not want anyone to know he was there. But he could not hide from the people.
23 Iti not kakafih etei’imak i orot wanawanane enan imaim iwa’an i’isan gub kakafin etatoun.”
24 Right away a woman heard of him. She came and kneeled down before him. Her daughter had a bad spirit in her.
24 Jesu efan nati ihamiy in tafaram Taiya wanawananamaim tit, naatu bar wanawanan run, men kok sabuw hitaso’ob i nati’imaim ma’am, baise men karam boro yumatan tibun.
25 The woman was not a Jew and had been born in the country of Phoenicia in Syria. She begged Jesus to drive the bad spirit out of her daughter.
25 Nati’imaim babin natun babitai kikimin afiy kakafin tarasum ma bi’a’afiy Jesu ana tur nowar na biyan tit anamaim ra’iy.
26 But Jesus said to her, We will give the children all they want to eat first. It is not right to take the childrens food and give it to the little dogs.
26 Babin i Greek matuwan, baise ana tufuw an i Fonisia imaim tufuw tafaram Syria wanawanan, i Jesu ifefeyan natun biyanamaim afiy kakafin tanun tatit isan.
27 She answered, Yes, Sir. But even the little dogs under the table eat food that falls from the childrens table.
27 Baise Jesu babin isan eo, “Wantoro’ot i boro kek abisa tekokok tanituwih, men ef ema’am boro kek hai bay tanab tanarub haru nahimaim nare hinab hina’aan.”
28 Jesus said to her, Because you have said this, you may go home. The bad spirit has gone out of your daughter.
28 Baise babin eo, “Turobe Regah baise kek hai bay te’aa momosarih gem baban tere’er haru te’aau.”
29 When she came to her house, she found that the bad spirit had left. Her daughter was lying on the bed.
29 Imaibo Jesu babin iu, “O abaiya’afotenamaim imih kwen, afiy o natu ihamiyika.”
30 Jesus went away from Tyre and Sidon and came to the sea of Galilee. He passed through the country of the Ten Towns.
30 Babin matabir in ana bar tit ana kek gem yan inu’in itin afiy ihamiy titaka.
31 The people brought a man to Jesus who could not hear and could not talk well. They begged Jesus to put his hand on him.
31 Imaibo Jesu tafaram Taiya ihamiy Sidon wanawananamaim remor in Galilee harew kukuf yan re, naatu rabon Bar Merar Etei Umat Ronron hai me yan tit.
32 So Jesus took him away alone. He put his fingers in the mans ears. Then he spat and touched the mans tongue.
32 Nati’imaim sabuw afa orot tainin gugurin, naatu menan sarusarubet i hibai hina Jesu biyan hitit naatu uman biyan tabutubun isan hifefeyan.
33 He looked up to heaven and sighed. He said, Ephphatha! That means, Be opened!
33 Imih Jesu orot bai tit sabuw rou’ay gagamin ihamiyih akisinamo nabinamaim, naatu uman orot tainin wanawanan iuturiy, imaibo kwaitutur naatu orot menan butubun.
34 Right away the mans ears were opened and his tongue was made free. He could talk well.
34 Matan au mar nuw ra’at dogoron tutufin erawous naatu orot isan eo, “Efata,” anayabin “Kubotawiy!”
35 Jesus said, Do not tell anyone. But the more he told them not to tell, the more they told it everywhere.
35 Mar ta’imonamo orot tainin botawiy tur nowar naatu menan yamutufur tur eo gaigiwas.
36 The people were very much surprised. They said, He has done everything well. The people who could not hear can hear. The people who could not talk can talk.
36 Naatu Jesu sabuw eotanih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen.” Baise i mar etei sisinaf imih mar etei isan hio.
37 missing fehlt/missing
37 Sabuw anababatun hai kasiy ra’at hifofofor men kafaita, naatu hio “Sawar etei’imak sinafen gewas! Naatu i karam boro niwa’an tainih gugurih tur hinanowar naatu awah gugih tur hinao!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.