Marcos 14
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 The Passover Feast and the feast with bread that has no yeast in it was two days later. The chief priests and the scribes planned how to catch Jesus by some trick. They wanted to kill him.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 But they said, Let us not do it on the day of the feast. We do not want the people to start fighting about it.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 When Jesus was in the town of Bethany, he was in Simons house. Simon had leprosy. While Jesus sat at the table, a woman came to him. She had a bottle of oil. It smelled very nice and cost much money. She broke the bottle and poured the oil on Jesus head.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Some people there were angry. They said, Why was this oil wasted like that?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 The oil might have been sold for a lot of money. Then the money could have been given to poor people. They said to the woman, You should not have done this!
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 But Jesus said, Leave the woman alone. Why do you trouble her? She has done a good thing to me.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 You will always have poor people with you. Any time you want to, you can do good to them. But I will not always be with you.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 She has done what she could. She has put oil on my body to make me ready to be buried.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 I tell you the truth. Any place in the whole world where people tell the good news, people will also tell what she has done. People will remember her because of it.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests. He told them how he could help them catch Jesus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 They were glad when they heard that. They promised to give him money. So he watched for a good way to help them catch Jesus.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 It was the first day of the feast with bread that has no yeast in it. The sheep had to be killed for the Passover Feast. His disciples asked Jesus Where do you want us to make ready for you to eat the Passover Feast?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 He sent two of his disciples and said to them, Go into the city. There you will meet a man who is carrying a pot of water. Follow him.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 When he goes into a house, talk to the master of the house. Say to him, "The Teacher says, Where is my room where I can eat the Passover Feast with my disciples?"
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 The man will show you a large room upstairs. It will be all fixed up and ready. Get the Passover food ready for us there.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 The disciples went to the city. They found everything just as he had said. There they made the Passover food ready.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 In the evening he came with the twelve disciples.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 While they were sitting at the table eating, Jesus said, I tell you the truth. One of you who is eating with me will give me over to people who hate me.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 They were sad and troubled. One after the other began to say to him, Lord, is it I?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesus answered them, It is one of you twelve. It is the one who puts his hand in the same dish with me.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 The Son of Man will go just as the holy writings tell about him. But the man who gives him over will have trouble. It would have been better for that man if he had not been born!
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 As they were eating, Jesus took some bread. He thanked God for it and broke it. Then he gave it to the disciples and said, Take this bread and eat it. It is my body.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to them. They all drank some of it.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Then he said to them, This is my blood. It is given for many people. It makes the agreement strong.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 I tell you the truth. I will not drink any of the fruit of the vine again until I drink some of it new in the kingdom of God.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 They sang a song and then went out to the hill called Olives.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them, All of you will leave me this night. the holy writings say, "I will kill the one who takes care of the sheep. And the sheep will run away."
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Peter said, Even if all the others leave you, I will never leave you.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesus said, I tell you the truth. This very night, before the cock calls two times, you will say three times that you do not know me.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Peter said, Even if I must die with you, I will never say I do not know you! They all said the same thing.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Then they came to a place called Gethsemane. Jesus said to his disciples, Sit here. I will go and talk with God.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 He took Peter, James, and John along with him. Jesus began to be sad and troubled.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 He said to them, My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Jesus went on a little farther. He fell on the ground and asked God that, if it could be so, this big trouble might pass by him.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 He said, Oh, my Father, you can do all things. Take this cup away from me. But do not do what I want, but what you want.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Jesus went back and found the disciples sleeping. He said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 All of you must watch and talk with God so that you will not do wrong. A persons heart can want to do it, but his body is weak.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Jesus went away again and said the same words to God again.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Jesus went back again and found the disciples sleeping. They could not keep their eyes open. They did not know what to say to Jesus.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Then he went back the third time. He said, Are you still sleeping and resting?. It is enough. The time has come now. The Son of Man is given over to bad people.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Get up. Let us go. Look, here comes the one who will give me over to people who hate me!
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 While he was saying this, Judas came. He was one of the twelve disciples. Many people came with him. They had long knives or swords and big sticks. The chief priests, the scribes, and the leaders had sent them.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 The man who was going to help them catch Jesus had told them that he would give them a sign. He said, The man that I kiss is the one. Catch him and take him away safely.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 So when he came, he went to Jesus right away. He said, Master! And he kissed him.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Then they caught Jesus and held him.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 One of the men standing by took his sword. He cut off the ear of the high priests servant.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesus said, Have you come to take me with knives and sticks the way you would take a man who steals?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Every day I was with you in the temple and taught. You did not catch me then. But what the holy writings say will come true.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Then all of the disciples left Jesus and ran away.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 A young man went with Jesus. He had a piece of cloth about him. The people caught him.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 But he left the cloth behind and ran away without any clothes on.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 The people took Jesus away to the high priest. All the chief priests, the leaders, and the scribes met there.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Peter followed far behind Jesus. He went into the yard of the high priests house. He sat down with the people who worked for the high priest. He warmed himself by the fire.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 The chief priests, and all the judges of the court tried to find men to say Jesus had done something wrong so they could kill him. But they found none.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Many people came and said things that were not true. But one said this thing and the other said that thing.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Then some stood up to talk against Jesus.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 They said, We heard him say, "I will break down this temple which people have built with hands. In three days I will build another temple but not with hands."
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Others said, No, that is not what he said.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 The high priest stood up among the people and asked Jesus, Have you no answer? What do you have to say about this? They have said something against you.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 But Jesus said nothing at all. Then the high priest asked him, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesus answered, Yes, I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of the One who has all power. You will see him coming on the clouds of the sky!
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Then the high priest tore his clothes and said, We do not need any more proof against him.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 What he has said is wrong! What do you think? They all said, He should be killed.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Some people began to spit on him. They covered his face and hit him. They laughed at him and said, Tell us if you know who hit you! The guards took him away and hit him as they went.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Peter sat out in the yard. A servant girl who worked for the high priest came.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 She saw Peter warming himself by the fire. She looked at him and said, You were also with Jesus of Nazareth.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 But Peter said, I do not know or understand what you are talking about. Peter went out to the gate. Then a cock called.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 A girl saw Peter there and said to the other people standing by, This man is one of them.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 But again Peter said he was not. A little while after, those standing around said to Peter, Surely you are one of them also. You come from Galilee.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Then Peter began to curse and say bad words. He said, I do not know this man you are talking about!
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Right then the cock called a second time and Peter remembered that Jesus had said, Before the cock calls two times, you will say three times that you do not know me. Then he broke down and cried.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.