Marcos 14

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 The Passover Feast and the feast with bread that has no yeast in it was two days later. The chief priests and the scribes planned how to catch Jesus by some trick. They wanted to kill him.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 But they said, Let us not do it on the day of the feast. We do not want the people to start fighting about it.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 When Jesus was in the town of Bethany, he was in Simons house. Simon had leprosy. While Jesus sat at the table, a woman came to him. She had a bottle of oil. It smelled very nice and cost much money. She broke the bottle and poured the oil on Jesus head.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Some people there were angry. They said, Why was this oil wasted like that?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 The oil might have been sold for a lot of money. Then the money could have been given to poor people. They said to the woman, You should not have done this!
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, Leave the woman alone. Why do you trouble her? She has done a good thing to me.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 You will always have poor people with you. Any time you want to, you can do good to them. But I will not always be with you.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has put oil on my body to make me ready to be buried.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 I tell you the truth. Any place in the whole world where people tell the good news, people will also tell what she has done. People will remember her because of it.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests. He told them how he could help them catch Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 They were glad when they heard that. They promised to give him money. So he watched for a good way to help them catch Jesus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 It was the first day of the feast with bread that has no yeast in it. The sheep had to be killed for the Passover Feast. His disciples asked Jesus Where do you want us to make ready for you to eat the Passover Feast?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 He sent two of his disciples and said to them, Go into the city. There you will meet a man who is carrying a pot of water. Follow him.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 When he goes into a house, talk to the master of the house. Say to him, "The Teacher says, Where is my room where I can eat the Passover Feast with my disciples?"
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 The man will show you a large room upstairs. It will be all fixed up and ready. Get the Passover food ready for us there.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 The disciples went to the city. They found everything just as he had said. There they made the Passover food ready.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 In the evening he came with the twelve disciples.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 While they were sitting at the table eating, Jesus said, I tell you the truth. One of you who is eating with me will give me over to people who hate me.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They were sad and troubled. One after the other began to say to him, Lord, is it I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesus answered them, It is one of you twelve. It is the one who puts his hand in the same dish with me.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 The Son of Man will go just as the holy writings tell about him. But the man who gives him over will have trouble. It would have been better for that man if he had not been born!
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 As they were eating, Jesus took some bread. He thanked God for it and broke it. Then he gave it to the disciples and said, Take this bread and eat it. It is my body.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to them. They all drank some of it.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Then he said to them, This is my blood. It is given for many people. It makes the agreement strong.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 I tell you the truth. I will not drink any of the fruit of the vine again until I drink some of it new in the kingdom of God.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 They sang a song and then went out to the hill called Olives.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them, All of you will leave me this night. the holy writings say, "I will kill the one who takes care of the sheep. And the sheep will run away."
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter said, Even if all the others leave you, I will never leave you.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesus said, I tell you the truth. This very night, before the cock calls two times, you will say three times that you do not know me.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Peter said, Even if I must die with you, I will never say I do not know you! They all said the same thing.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Then they came to a place called Gethsemane. Jesus said to his disciples, Sit here. I will go and talk with God.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 He took Peter, James, and John along with him. Jesus began to be sad and troubled.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 He said to them, My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesus went on a little farther. He fell on the ground and asked God that, if it could be so, this big trouble might pass by him.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 He said, Oh, my Father, you can do all things. Take this cup away from me. But do not do what I want, but what you want.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Jesus went back and found the disciples sleeping. He said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 All of you must watch and talk with God so that you will not do wrong. A persons heart can want to do it, but his body is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesus went away again and said the same words to God again.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Jesus went back again and found the disciples sleeping. They could not keep their eyes open. They did not know what to say to Jesus.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Then he went back the third time. He said, Are you still sleeping and resting?. It is enough. The time has come now. The Son of Man is given over to bad people.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Get up. Let us go. Look, here comes the one who will give me over to people who hate me!
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 While he was saying this, Judas came. He was one of the twelve disciples. Many people came with him. They had long knives or swords and big sticks. The chief priests, the scribes, and the leaders had sent them.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 The man who was going to help them catch Jesus had told them that he would give them a sign. He said, The man that I kiss is the one. Catch him and take him away safely.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 So when he came, he went to Jesus right away. He said, Master! And he kissed him.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Then they caught Jesus and held him.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 One of the men standing by took his sword. He cut off the ear of the high priests servant.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesus said, Have you come to take me with knives and sticks the way you would take a man who steals?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Every day I was with you in the temple and taught. You did not catch me then. But what the holy writings say will come true.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Then all of the disciples left Jesus and ran away.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 A young man went with Jesus. He had a piece of cloth about him. The people caught him.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 But he left the cloth behind and ran away without any clothes on.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 The people took Jesus away to the high priest. All the chief priests, the leaders, and the scribes met there.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peter followed far behind Jesus. He went into the yard of the high priests house. He sat down with the people who worked for the high priest. He warmed himself by the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 The chief priests, and all the judges of the court tried to find men to say Jesus had done something wrong so they could kill him. But they found none.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Many people came and said things that were not true. But one said this thing and the other said that thing.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Then some stood up to talk against Jesus.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 They said, We heard him say, "I will break down this temple which people have built with hands. In three days I will build another temple but not with hands."
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Others said, No, that is not what he said.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 The high priest stood up among the people and asked Jesus, Have you no answer? What do you have to say about this? They have said something against you.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 But Jesus said nothing at all. Then the high priest asked him, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesus answered, Yes, I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of the One who has all power. You will see him coming on the clouds of the sky!
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Then the high priest tore his clothes and said, We do not need any more proof against him.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 What he has said is wrong! What do you think? They all said, He should be killed.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Some people began to spit on him. They covered his face and hit him. They laughed at him and said, Tell us if you know who hit you! The guards took him away and hit him as they went.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Peter sat out in the yard. A servant girl who worked for the high priest came.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 She saw Peter warming himself by the fire. She looked at him and said, You were also with Jesus of Nazareth.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 But Peter said, I do not know or understand what you are talking about. Peter went out to the gate. Then a cock called.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 A girl saw Peter there and said to the other people standing by, This man is one of them.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 But again Peter said he was not. A little while after, those standing around said to Peter, Surely you are one of them also. You come from Galilee.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Then Peter began to curse and say bad words. He said, I do not know this man you are talking about!
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Right then the cock called a second time and Peter remembered that Jesus had said, Before the cock calls two times, you will say three times that you do not know me. Then he broke down and cried.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.