Marcos 14
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 The Passover Feast and the feast with bread that has no yeast in it was two days later. The chief priests and the scribes planned how to catch Jesus by some trick. They wanted to kill him.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 But they said, Let us not do it on the day of the feast. We do not want the people to start fighting about it.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 When Jesus was in the town of Bethany, he was in Simons house. Simon had leprosy. While Jesus sat at the table, a woman came to him. She had a bottle of oil. It smelled very nice and cost much money. She broke the bottle and poured the oil on Jesus head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Some people there were angry. They said, Why was this oil wasted like that?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 The oil might have been sold for a lot of money. Then the money could have been given to poor people. They said to the woman, You should not have done this!
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 But Jesus said, Leave the woman alone. Why do you trouble her? She has done a good thing to me.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 You will always have poor people with you. Any time you want to, you can do good to them. But I will not always be with you.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 She has done what she could. She has put oil on my body to make me ready to be buried.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 I tell you the truth. Any place in the whole world where people tell the good news, people will also tell what she has done. People will remember her because of it.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests. He told them how he could help them catch Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 They were glad when they heard that. They promised to give him money. So he watched for a good way to help them catch Jesus.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 It was the first day of the feast with bread that has no yeast in it. The sheep had to be killed for the Passover Feast. His disciples asked Jesus Where do you want us to make ready for you to eat the Passover Feast?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 He sent two of his disciples and said to them, Go into the city. There you will meet a man who is carrying a pot of water. Follow him.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 When he goes into a house, talk to the master of the house. Say to him, "The Teacher says, Where is my room where I can eat the Passover Feast with my disciples?"
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 The man will show you a large room upstairs. It will be all fixed up and ready. Get the Passover food ready for us there.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 The disciples went to the city. They found everything just as he had said. There they made the Passover food ready.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 In the evening he came with the twelve disciples.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 While they were sitting at the table eating, Jesus said, I tell you the truth. One of you who is eating with me will give me over to people who hate me.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 They were sad and troubled. One after the other began to say to him, Lord, is it I?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesus answered them, It is one of you twelve. It is the one who puts his hand in the same dish with me.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of Man will go just as the holy writings tell about him. But the man who gives him over will have trouble. It would have been better for that man if he had not been born!
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 As they were eating, Jesus took some bread. He thanked God for it and broke it. Then he gave it to the disciples and said, Take this bread and eat it. It is my body.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to them. They all drank some of it.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Then he said to them, This is my blood. It is given for many people. It makes the agreement strong.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 I tell you the truth. I will not drink any of the fruit of the vine again until I drink some of it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 They sang a song and then went out to the hill called Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus said to them, All of you will leave me this night. the holy writings say, "I will kill the one who takes care of the sheep. And the sheep will run away."
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter said, Even if all the others leave you, I will never leave you.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesus said, I tell you the truth. This very night, before the cock calls two times, you will say three times that you do not know me.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Peter said, Even if I must die with you, I will never say I do not know you! They all said the same thing.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Then they came to a place called Gethsemane. Jesus said to his disciples, Sit here. I will go and talk with God.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 He took Peter, James, and John along with him. Jesus began to be sad and troubled.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 He said to them, My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesus went on a little farther. He fell on the ground and asked God that, if it could be so, this big trouble might pass by him.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 He said, Oh, my Father, you can do all things. Take this cup away from me. But do not do what I want, but what you want.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Jesus went back and found the disciples sleeping. He said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 All of you must watch and talk with God so that you will not do wrong. A persons heart can want to do it, but his body is weak.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesus went away again and said the same words to God again.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Jesus went back again and found the disciples sleeping. They could not keep their eyes open. They did not know what to say to Jesus.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Then he went back the third time. He said, Are you still sleeping and resting?. It is enough. The time has come now. The Son of Man is given over to bad people.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Get up. Let us go. Look, here comes the one who will give me over to people who hate me!
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 While he was saying this, Judas came. He was one of the twelve disciples. Many people came with him. They had long knives or swords and big sticks. The chief priests, the scribes, and the leaders had sent them.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 The man who was going to help them catch Jesus had told them that he would give them a sign. He said, The man that I kiss is the one. Catch him and take him away safely.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 So when he came, he went to Jesus right away. He said, Master! And he kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Then they caught Jesus and held him.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 One of the men standing by took his sword. He cut off the ear of the high priests servant.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus said, Have you come to take me with knives and sticks the way you would take a man who steals?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Every day I was with you in the temple and taught. You did not catch me then. But what the holy writings say will come true.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Then all of the disciples left Jesus and ran away.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 A young man went with Jesus. He had a piece of cloth about him. The people caught him.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 But he left the cloth behind and ran away without any clothes on.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 The people took Jesus away to the high priest. All the chief priests, the leaders, and the scribes met there.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter followed far behind Jesus. He went into the yard of the high priests house. He sat down with the people who worked for the high priest. He warmed himself by the fire.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 The chief priests, and all the judges of the court tried to find men to say Jesus had done something wrong so they could kill him. But they found none.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Many people came and said things that were not true. But one said this thing and the other said that thing.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Then some stood up to talk against Jesus.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 They said, We heard him say, "I will break down this temple which people have built with hands. In three days I will build another temple but not with hands."
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Others said, No, that is not what he said.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 The high priest stood up among the people and asked Jesus, Have you no answer? What do you have to say about this? They have said something against you.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 But Jesus said nothing at all. Then the high priest asked him, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus answered, Yes, I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of the One who has all power. You will see him coming on the clouds of the sky!
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Then the high priest tore his clothes and said, We do not need any more proof against him.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 What he has said is wrong! What do you think? They all said, He should be killed.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Some people began to spit on him. They covered his face and hit him. They laughed at him and said, Tell us if you know who hit you! The guards took him away and hit him as they went.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Peter sat out in the yard. A servant girl who worked for the high priest came.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 She saw Peter warming himself by the fire. She looked at him and said, You were also with Jesus of Nazareth.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But Peter said, I do not know or understand what you are talking about. Peter went out to the gate. Then a cock called.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 A girl saw Peter there and said to the other people standing by, This man is one of them.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 But again Peter said he was not. A little while after, those standing around said to Peter, Surely you are one of them also. You come from Galilee.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Then Peter began to curse and say bad words. He said, I do not know this man you are talking about!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Right then the cock called a second time and Peter remembered that Jesus had said, Before the cock calls two times, you will say three times that you do not know me. Then he broke down and cried.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.