Lucas 8

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Soon after this, Jesus went through the cities and towns. He told the people Gods word about the good news of the kingdom of God. The twelve disciples were with him.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Some women were also with him. They had bad spirits and had been sick. But they had been healed. One was Mary, called Magdalene. Seven bad spirits had gone out of her.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Another one was Joanna, the wife of Chuza, who worked for Herod. Another one was Susanna. And there were many others who gave what they could to help him.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Many people came to him from many towns. Then he told them a story.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 He said, A man went out to sow his seed. As he sowed it, some seed fell on the road. People stepped on the seed. Birds ate it.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Some seed fell on the stony ground. It grew but soon died because the place was too dry.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Some seed fell among the weeds. The weeds grew up and made the new plants die.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 But some seed fell on good ground and it grew well. Those plants gave a hundred times as much grain as the man sowed. When Jesus had said this, he called out, Everyone who has ears to hear, listen!
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 His disciples asked Jesus what this story meant.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 He said to them, You can learn the secret things about the kingdom of God. But other people must have stories. They will look, but they will not see. They will hear, but they will not understand.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Now here is what the story means. The seed is Gods word.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Some seeds fell on the road. They are like the people who hear the word of God. Then the devil comes and takes the word out of their hearts. He does not want them to believe and be saved.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Some seeds fell on the stones. They are like people who are glad when they hear the word. But it does not go down deep into their hearts. They believe for a short time. But when they have trouble they stop believing.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Some seeds fell among the weeds. They are like people who hear the word. But they think about the things of this world. They want to get money and things to be happy in this life. As they go on in life, these things push the message out of their hearts and no good comes from them.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Some seeds fell on good ground. They are like people who hear the word and remember it. Their hearts are honest and good. These people keep on believing, and much good comes from them.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 No person lights a lamp and covers it with a basket or puts it under a bed. But he puts it on the place for a lamp. Then people who come in can see the light.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Everything that is hidden will be seen. Everything that is secret will be known and come out to be seen.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 So take care how you listen. Anyone who has something will get more. But he who does not have anything, even the little that he has will be taken away from him.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 The mother of Jesus and his brothers came to him. They could not reach him because there were so many people around him.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Someone told him, Your mother and brothers are standing outside. They want to talk to you.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 But he said to them, These people who hear the word of God and do it, they are my mother and my brothers.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 One day Jesus got into a boat with his disciples. He said to them, Let us cross over to the other side of the sea. So they started out.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 While they were going, Jesus was sleeping. A bad storm came on the sea. Water was coming into the boat, and they were in trouble.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 The disciples came to Jesus and woke him. They shouted, Master! Master! We will die! Jesus woke and said to the wind and the water, Stop! They stopped. Then all was quiet
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 He said to the disciples, Why do you not believe God? They were afraid and surprised. They said to each other, What kind of man is this? He tells the wind and the sea what to do and they obey him.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 They came to the other side of the sea, to the country of the Gadarene people. Their country is on the other side of the sea from Galilee.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 As Jesus got out of the boat a man met him from the town. He had bad spirits in him. He had not worn clothes for a long time. He did not live in a house, but among the graves.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 When he saw Jesus, he screamed loudly and bowed down in front of him. He called out loud, Jesus, Son of the Highest One! What do you want to do to me? I beg you, do not hurt me.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 He said this because Jesus had told the bad spirit to come out of the man. Many times the spirit had taken hold of the man. People had guarded him. They had tied him with chains and strong ropes. But he broke the chains and ropes. The bad spirit drove him into the desert.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is An Army. He said this because many bad spirits had gone into him.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 The spirits begged Jesus not to send them away to the big hole that has no bottom.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Many pigs were feeding on the hill there. The spirits begged Jesus to let them go into the pigs. Jesus let them.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 The spirits came out of the man and went into the pigs. They ran fast down the steep hill into the sea. They died in the water.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 The men who cared for the pigs saw what happened. They ran and told it to the people in the town and in the country.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 The people went out to see what had happened. They came to Jesus. They saw the man from whom the bad spirits had gone. He was sitting near the feet of Jesus. He had clothes on and was not crazy any more. The people were afraid.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Those who had seen it told the people how the man had been saved from the bad spirits.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 All the people in the country around the Gadarenes asked Jesus to go away from them to some other place. They were very much afraid. So Jesus got into a boat and went back.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 The man from whom the bad spirits had gone begged to go with him. But Jesus sent him away.
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 He said, Go home and tell the people what God has done for you. So the man went away and told the people all through the town what Jesus had done for him.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 When Jesus came back, the people were very glad to see him. They were all waiting for him.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 A man named Jairus came to him. He was a ruler in the meeting house. He bowed down in front of Jesus and begged him to come to his house.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 He had only one daughter She was about twelve years old. And she was dying. Many people went with Jesus and pushed against him.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 A woman among them had a sickness for twelve years. She was bleeding all the time. She had given all her money to the doctors, but no one had been able to heal her.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 She came behind Jesus and touched his clothes. The bleeding stopped right away.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jesus said, Who touched me? Everyone said, Not I! Peter said, Master, the people are all around you and push you.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 But Jesus said, Someone touched me. I know that power to heal went out from me.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 The woman saw that he knew about her. So she came trembling and bowed down in front of him. She told him in front of all the people why she had touched him. She told him that she had been healed right away.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jesus said to her, Daughter, you were healed because you believed. Go and do not be troubled.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 While he was still talking, a man came from the rulers house. He said, Your daughter has died. Do not trouble the Teacher any more.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesus heard it. He said, Do not fear. Only believe and she will be healed.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 When Jesus came to the house, he did not let the people go in with him. The only people he let go in were Peter, John and James, and the girls father and mother.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 All the people were crying and making a lot of noise because she had died. But he said, Do not cry. She is not dead, but sleeping.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 They laughed at him because they knew she was dead.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 He took her hand and called out, Little girl, get up.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Her life came back and she got up right away. He told them to give her something to eat.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Her parents were very much surprised. Jesus said, Do not tell anyone what has happened.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.