João 5
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI
1 After that, the Jews had a feast and Jesus went to Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 In Jerusalem, near the Sheep Gate, there is a wide water hole. The Jews called this water hole Bethesda. It had five places with roofs for people to stand under.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Many sick people were lying on these places. Some of them were blind. Some were lame. Some were very thin and stiff so that they could not move by themselves. All of them were waiting for the water to move.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 An angel came down into the water at a certain time and made it move. The first person who stepped into the water when it moved was healed of any sickness that he had.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 A man was there who had been sick for thirty eight years.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesus saw the man lying there. He knew that he had been sick for a long time. He said to him, Do you want to be healed?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 The sick man said to him, Sir, I have no man to put me into the water when it moves. While I am trying to get in, some other person comes and gets in before me.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus said, Get up. Take up your bed and walk!
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 The man was healed right away. He took up his bed and walked. This happened on the Sabbath day.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 So the leaders of the Jews talked to the man who was healed. They said, It is the Sabbath day. It is not right for you to carry your bed.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 But he answered them, The man who healed me said to me, "Take up your bed and walk."
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 They asked him, Who is the man who told you to take up your bed and walk?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 The man who was healed said, I do not know who he is. Many people were at the place and Jesus had gone away.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 After that, Jesus saw the man in the temple. He said to him, See, you are healed. Do no more wrong things. If you do, something worse may happen to you.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 The man went away and told the leaders of the Jews that it was Jesus who had healed him.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 The Jewish leaders made trouble for Jesus because he did this on the Sabbath day.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father is still working and I am working also.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 This was why the leaders of the Jews tried much more to kill Jesus. He had broken the law of the Sabbath day. And also he called God his Father. In that way, he was making himself equal with God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesus said to them, l tell you the truth. The Son cannot do anything alone. He sees what his Father is doing and he does the same.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 My Father loves his Son. He shows him all that he himself is doing. He will show his Son bigger works than these so that you may be surprised.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 My Father raises people who were dead, and gives them life. So his Son gives life to anyone he wants to.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 My Father judges no one, but he has made his Son to be the judge of everything.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 He did this so that all people would respect the Son, just as they respect his Father. My Father has sent his Son. Anyone who does not respect his Son does not respect the Father.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 I tell you the truth. The person who hears what I say and believes in him that sent me will live for ever. He will not be judged. He has already passed from death to life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 I tell you the truth. The time is coming. Yes, the time is here when the dead people will hear the voice of the Son of God. Those who hear his voice will live.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 My Father has life in himself. And so he has made his Son to have life in himself.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 He has given his Son power also to judge because he is the Son of Man.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Do not be surprised at what I say. The time is coming when all who are in the graves will hear his voice.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 They will come out of the graves. Those who have done what is good will come out to live. But those who have done what is wrong will come out to be punished.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I have no right to do anything myself. I judge the way I am told to judge. The way I judge people is right. I do not do what I myself want to do, but I do what my Father wants me to do. He sent me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 If I talk about myself, then what I say is not true.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 But someone else also speaks about me. I know what he says about me is true.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 You sent someone to John and he has told you the truth about me.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 I do not need to listen to what a person says about me. But I tell you this so that you may be saved.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 John was a light burning and shining. For a while you were happy to be in his light.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 But I have something greater than John to talk for me. It is the works that I do. My Father has given me works to finish. The works that I do tell that he sent me.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 And my Father who sent me has himself talked about me. You have never heard him speak and you do not know what he is like.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 The word he talks is not in your hearts, because you do not believe the one he sent to you.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 You read holy writings carefully. You think that there you will find out how to live for ever. In the same writings you will read about me.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 And yet you will not come to me for that life.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 I do not want people to call me great.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 But I know that you do not love God in your hearts.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I have come in my Fathers name, but you will not receive me. If another person comes in his own name, then you will receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 How can you believe? You are always calling each other great, but you do not want the only God to make you great.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Do not think that I will carry a complaint against you to my Father. Moses has already carried the complaint against you. He is the very one you trust.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 If you really believed Moses, you would believe me too, because he wrote about me.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.