João 5
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARA
1 After that, the Jews had a feast and Jesus went to Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 In Jerusalem, near the Sheep Gate, there is a wide water hole. The Jews called this water hole Bethesda. It had five places with roofs for people to stand under.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Many sick people were lying on these places. Some of them were blind. Some were lame. Some were very thin and stiff so that they could not move by themselves. All of them were waiting for the water to move.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 An angel came down into the water at a certain time and made it move. The first person who stepped into the water when it moved was healed of any sickness that he had.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 A man was there who had been sick for thirty eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus saw the man lying there. He knew that he had been sick for a long time. He said to him, Do you want to be healed?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 The sick man said to him, Sir, I have no man to put me into the water when it moves. While I am trying to get in, some other person comes and gets in before me.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said, Get up. Take up your bed and walk!
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 The man was healed right away. He took up his bed and walked. This happened on the Sabbath day.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 So the leaders of the Jews talked to the man who was healed. They said, It is the Sabbath day. It is not right for you to carry your bed.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 But he answered them, The man who healed me said to me, "Take up your bed and walk."
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 They asked him, Who is the man who told you to take up your bed and walk?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 The man who was healed said, I do not know who he is. Many people were at the place and Jesus had gone away.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 After that, Jesus saw the man in the temple. He said to him, See, you are healed. Do no more wrong things. If you do, something worse may happen to you.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 The man went away and told the leaders of the Jews that it was Jesus who had healed him.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 The Jewish leaders made trouble for Jesus because he did this on the Sabbath day.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, My Father is still working and I am working also.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 This was why the leaders of the Jews tried much more to kill Jesus. He had broken the law of the Sabbath day. And also he called God his Father. In that way, he was making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus said to them, l tell you the truth. The Son cannot do anything alone. He sees what his Father is doing and he does the same.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 My Father loves his Son. He shows him all that he himself is doing. He will show his Son bigger works than these so that you may be surprised.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 My Father raises people who were dead, and gives them life. So his Son gives life to anyone he wants to.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 My Father judges no one, but he has made his Son to be the judge of everything.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 He did this so that all people would respect the Son, just as they respect his Father. My Father has sent his Son. Anyone who does not respect his Son does not respect the Father.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 I tell you the truth. The person who hears what I say and believes in him that sent me will live for ever. He will not be judged. He has already passed from death to life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 I tell you the truth. The time is coming. Yes, the time is here when the dead people will hear the voice of the Son of God. Those who hear his voice will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 My Father has life in himself. And so he has made his Son to have life in himself.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 He has given his Son power also to judge because he is the Son of Man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not be surprised at what I say. The time is coming when all who are in the graves will hear his voice.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 They will come out of the graves. Those who have done what is good will come out to live. But those who have done what is wrong will come out to be punished.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I have no right to do anything myself. I judge the way I am told to judge. The way I judge people is right. I do not do what I myself want to do, but I do what my Father wants me to do. He sent me.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 If I talk about myself, then what I say is not true.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 But someone else also speaks about me. I know what he says about me is true.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 You sent someone to John and he has told you the truth about me.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 I do not need to listen to what a person says about me. But I tell you this so that you may be saved.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 John was a light burning and shining. For a while you were happy to be in his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 But I have something greater than John to talk for me. It is the works that I do. My Father has given me works to finish. The works that I do tell that he sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 And my Father who sent me has himself talked about me. You have never heard him speak and you do not know what he is like.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 The word he talks is not in your hearts, because you do not believe the one he sent to you.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 You read holy writings carefully. You think that there you will find out how to live for ever. In the same writings you will read about me.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 And yet you will not come to me for that life.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not want people to call me great.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 But I know that you do not love God in your hearts.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Fathers name, but you will not receive me. If another person comes in his own name, then you will receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 How can you believe? You are always calling each other great, but you do not want the only God to make you great.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Do not think that I will carry a complaint against you to my Father. Moses has already carried the complaint against you. He is the very one you trust.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 If you really believed Moses, you would believe me too, because he wrote about me.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.