João 5

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 After that, the Jews had a feast and Jesus went to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 In Jerusalem, near the Sheep Gate, there is a wide water hole. The Jews called this water hole Bethesda. It had five places with roofs for people to stand under.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Many sick people were lying on these places. Some of them were blind. Some were lame. Some were very thin and stiff so that they could not move by themselves. All of them were waiting for the water to move.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 An angel came down into the water at a certain time and made it move. The first person who stepped into the water when it moved was healed of any sickness that he had.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 A man was there who had been sick for thirty eight years.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesus saw the man lying there. He knew that he had been sick for a long time. He said to him, Do you want to be healed?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 The sick man said to him, Sir, I have no man to put me into the water when it moves. While I am trying to get in, some other person comes and gets in before me.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus said, Get up. Take up your bed and walk!
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 The man was healed right away. He took up his bed and walked. This happened on the Sabbath day.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 So the leaders of the Jews talked to the man who was healed. They said, It is the Sabbath day. It is not right for you to carry your bed.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 But he answered them, The man who healed me said to me, "Take up your bed and walk."
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 They asked him, Who is the man who told you to take up your bed and walk?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 The man who was healed said, I do not know who he is. Many people were at the place and Jesus had gone away.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 After that, Jesus saw the man in the temple. He said to him, See, you are healed. Do no more wrong things. If you do, something worse may happen to you.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 The man went away and told the leaders of the Jews that it was Jesus who had healed him.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 The Jewish leaders made trouble for Jesus because he did this on the Sabbath day.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 But Jesus answered them, My Father is still working and I am working also.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 This was why the leaders of the Jews tried much more to kill Jesus. He had broken the law of the Sabbath day. And also he called God his Father. In that way, he was making himself equal with God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus said to them, l tell you the truth. The Son cannot do anything alone. He sees what his Father is doing and he does the same.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 My Father loves his Son. He shows him all that he himself is doing. He will show his Son bigger works than these so that you may be surprised.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 My Father raises people who were dead, and gives them life. So his Son gives life to anyone he wants to.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 My Father judges no one, but he has made his Son to be the judge of everything.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 He did this so that all people would respect the Son, just as they respect his Father. My Father has sent his Son. Anyone who does not respect his Son does not respect the Father.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 I tell you the truth. The person who hears what I say and believes in him that sent me will live for ever. He will not be judged. He has already passed from death to life.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 I tell you the truth. The time is coming. Yes, the time is here when the dead people will hear the voice of the Son of God. Those who hear his voice will live.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 My Father has life in himself. And so he has made his Son to have life in himself.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 He has given his Son power also to judge because he is the Son of Man.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Do not be surprised at what I say. The time is coming when all who are in the graves will hear his voice.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 They will come out of the graves. Those who have done what is good will come out to live. But those who have done what is wrong will come out to be punished.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 I have no right to do anything myself. I judge the way I am told to judge. The way I judge people is right. I do not do what I myself want to do, but I do what my Father wants me to do. He sent me.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 If I talk about myself, then what I say is not true.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 But someone else also speaks about me. I know what he says about me is true.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 You sent someone to John and he has told you the truth about me.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 I do not need to listen to what a person says about me. But I tell you this so that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 John was a light burning and shining. For a while you were happy to be in his light.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I have something greater than John to talk for me. It is the works that I do. My Father has given me works to finish. The works that I do tell that he sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 And my Father who sent me has himself talked about me. You have never heard him speak and you do not know what he is like.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 The word he talks is not in your hearts, because you do not believe the one he sent to you.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 You read holy writings carefully. You think that there you will find out how to live for ever. In the same writings you will read about me.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 And yet you will not come to me for that life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not want people to call me great.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 But I know that you do not love God in your hearts.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Fathers name, but you will not receive me. If another person comes in his own name, then you will receive him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 How can you believe? You are always calling each other great, but you do not want the only God to make you great.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Do not think that I will carry a complaint against you to my Father. Moses has already carried the complaint against you. He is the very one you trust.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 If you really believed Moses, you would believe me too, because he wrote about me.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 But if you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.