Filipenses 1

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 We, Paul and Timothy, are servants of Christ Jesus. We send greetings to all of Gods people who belong to Christ Jesus and who live in the city of Philippi. We send greetings to the leaders of the church people and those who have been chosen to help them.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 May the loving kindness of God our Father and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Every time I think of you I thank God for you.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 I have joy in my heart every time I ask God to help you.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 I thank God for the joy we share in telling the good news from the very first day until now.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 God began to do a good work in you. And I am sure that he will keep on doing it until he has finished it. He will keep on until the day Jesus Christ comes again.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 I have a right to feel this way about you all because I love you very much. God is good to me and you all share in this goodness. You share in my troubles in prison. You share in my work of staying true to the good news of Jesus.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 I love you all as Jesus Christ loves you. God knows that what I say is true.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 , fehlt/missing
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 When I talk to God I ask that you may have more and more love. I ask him that you will also know and understand, so that you will be able to see what things are right. I want you to be clean with nothing wrong in you when Jesus Christ comes back.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 I want you to be doing right by the help of Jesus Christ. That will make people praise God and will show how great he is.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 My brothers, I want you to know that what has happened to me has made more people know about the good news.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 All the soldiers here and all the other people know that I am in prison because of Christ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Because I am in prison, most of my Christian brothers are stronger for the Lord. They are strong in the faith now and they are not afraid to tell Gods good news about Jesus Christ.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Some of them tell about Christ because they are jealous. They want to prove they are better than me. Some of them tell about Christ because they want to help me.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 The first ones do it because they want to prove they are better than I am. They do not have a good reason. But they think they will make trouble for me while I am in prison.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 These last ones do it because they love me. They know that I am here to speak for the good news.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 But it does not matter. Every way, in the wrong way or in the right way, Christ is talked about. I will be glad because of that.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Yes, I will keep on being glad about it. I know that you will talk to God about me, and I know that the Spirit of Jesus Christ will help me. So I know that things will work out for me to be free.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 I look forward to this very much and hope that I will not be ashamed at all. But I want to be very strong. I want to bring honour to Christ now as I always have. I can do this if I live or die.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 All I live for is Christ, and to die would give me more blessing.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 If I keep on living, then I will keep on doing my good work. I really do not know which I want more, to live or to die.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 I am caught between these two. I want to die and go to be with Christ, which would be very much better.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 But you need me more to stay here.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Because I am sure of this, I know that I will stay on and be here with you all. That will help you to be better Christians and happy ones.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Then you will be even more happy about what Christ Jesus has done for me because I have come back to you.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 So whatever happens, live as people who believe the good news of Christ should live. Then, if I come and see you, or if I am away and hear about you, you will be standing strong together in one spirit. With one mind you will be working hard together for the good news.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Do not fear in any way those who are working against you. It is God who shows them they are lost and you are saved.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 God has given you a special gift. You can not only believe in Christ but also suffer for him.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 You have the same trouble which you saw me have. And you hear now that I still have it.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.