Atos 27
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 It was planned that we would go by boat to Italy. An officer named Julius was put in charge of Paul and some other prisoners. Julius was an army captain in the Augustan group.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 We got on a boat which was from the city of Adramyttium. This boat was going along the coast of Asia Minor. And so we went out to sea. A man named Aristarchus from the city of Thessalonica in Macedonia came with us also.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 The next day we stopped at the city of Sidon. Julius was kind to Paul. He allowed him to go to see his friends so they could care for him.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Then we started out to sea again. We went near the island of Cyprus, because the wind was blowing against us.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 We crossed the sea by the countries of Cilicia and Pamphylia. Then we reached the city of Myra in Lycia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 There the officer found a boat from the city of Alexandria going to the country of Italy. So he put us on that boat.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 We went slowly for many days. And after much trouble, we reached the city of Cnidus. The wind was blowing hard against us. We could not go on. So we went around the south side of the island of Crete, past Cape Salmone.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 We had trouble going along near the coast, but at last we came to a place called Fair Havens. This was near the town of Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 It was now so late in the year that it was a bad time to go by boat. So Paul spoke to them about it.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 He said, Sirs, I see that if we go on by boat, we will have much trouble. Something bad will happen to the things on the boat and to the boat itself, and also to us.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 The officer did not listen to what Paul said. But he listened to the captain and the owner of the boat.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 This place was not a good place for the boat to stay through the winter months of the year. So most of the men wanted to go on. They thought they might be able to reach Phoenicia and stay there for the winter. Phoenicia is a good place on the island of Crete. Boats can stay there. The winds do not blow against them.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 When the south wind began to blow a little, they thought they had what they wanted. So they started off. They went along very close to the land of Crete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 But soon a very strong north-east wind blew from Crete.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 The wind blew against the boat and it could not go into the wind. So they let the boat go where the wind took it.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 We came close to a small island called Clauda. There we had a hard time to pull up the small boat.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 However, at last they got it up. Then they put ropes around the boat to make it strong. They were also afraid they would get stuck in a bad place in the sand. So they took down the big sail cloth that was up to catch the wind. Then they let the boat go where the wind took it.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 The next day the storm was very bad. They threw out the things that were in the boat.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 And the third day they threw off the things they used on the boat, with their own hands.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 For many days we could not see the sun or the stars. The bad storm kept on. We did not think that we would be saved.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 The men of the boat had not eaten anything for a long time. Then Paul stood up and said, Sirs, you should have listened to me and not left Crete. But you did leave. So you have had much trouble and have lost all these things.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Now I tell you to be glad. Not one of you will die. Only the boat will break and be lost.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 I belong to God and worship him. Last night his angel stood before me.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 He said, "Paul, do not be afraid. You must stand before Caesar. And see, God has given you the lives of all these men who are travelling with you."
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 So be glad, sirs. I believe God. It will be just the way he told me.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 However, we will have to go on an island.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 On the fourteenth night we were being blown across the Adrian Sea. About midnight the boatmen thought that we must be near some land.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 So they tested how deep the water was there. They found that the line went down twenty arm lengths. A little later they tested and found that it was only fifteen arm lengths deep.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Then they were afraid that we would hit the rocks. There were four heavy iron hooks called anchors. They let them down into the water at the back end of the boat. Then they wished that morning would come.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 The boatmen wanted to get off and leave the boat. They even put down the small boat into the water. They said they were going to put more anchors out from the front of the big boat.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 But Paul said to the officer and soldiers, If these men do not stay on the boat, you cannot be saved.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut the ropes holding the small boat and let the water carry it away.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 When it was almost morning, Paul begged them all to eat. He said, Today is the fourteenth day that you have been watching and have not eaten anything.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 So now, I beg you, eat something. You need it to make you strong so you can save yourselves. Not one of you will lose even one hair from your head.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 When he had said this, he stood in front of them all. He took some bread and thanked God for it. Then he broke it and began to eat it.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Then they all were glad and ate some food themselves.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 In all, we were 276 people on the boat.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 They ate all they wanted. Then they threw the grain into the water, so that the boat would not be so heavy.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 In the morning they saw land. But they did not know what country it was. They saw a sandy place. So they talked it over and thought they would try to get the boat on it.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 They cut off the anchors and left them in the water. At the same time, they untied the wood that guided the boat. They put up the big sail to catch the wind and tried to get the boat onto that sandy place.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 But they came to a place where there was sand under the water. The boat stuck in it. The front end stuck so badly that they could not make it go. The back end began to break up because the water beat it so hard.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 The soldiers wanted to kill the prisoners so that none of them would swim to land and run away.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 But the officer wanted to save Paul, so he stopped the soldiers. He told the people, Those of you who can swim, jump into the water first and get to the land.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Then the rest of you jump in and go on planks and other pieces of the boat. So in this way they all got to the land safely.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.