Atos 27

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 It was planned that we would go by boat to Italy. An officer named Julius was put in charge of Paul and some other prisoners. Julius was an army captain in the Augustan group.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 We got on a boat which was from the city of Adramyttium. This boat was going along the coast of Asia Minor. And so we went out to sea. A man named Aristarchus from the city of Thessalonica in Macedonia came with us also.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 The next day we stopped at the city of Sidon. Julius was kind to Paul. He allowed him to go to see his friends so they could care for him.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Then we started out to sea again. We went near the island of Cyprus, because the wind was blowing against us.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 We crossed the sea by the countries of Cilicia and Pamphylia. Then we reached the city of Myra in Lycia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 There the officer found a boat from the city of Alexandria going to the country of Italy. So he put us on that boat.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 We went slowly for many days. And after much trouble, we reached the city of Cnidus. The wind was blowing hard against us. We could not go on. So we went around the south side of the island of Crete, past Cape Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 We had trouble going along near the coast, but at last we came to a place called Fair Havens. This was near the town of Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 It was now so late in the year that it was a bad time to go by boat. So Paul spoke to them about it.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 He said, Sirs, I see that if we go on by boat, we will have much trouble. Something bad will happen to the things on the boat and to the boat itself, and also to us.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 The officer did not listen to what Paul said. But he listened to the captain and the owner of the boat.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 This place was not a good place for the boat to stay through the winter months of the year. So most of the men wanted to go on. They thought they might be able to reach Phoenicia and stay there for the winter. Phoenicia is a good place on the island of Crete. Boats can stay there. The winds do not blow against them.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 When the south wind began to blow a little, they thought they had what they wanted. So they started off. They went along very close to the land of Crete.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 But soon a very strong north-east wind blew from Crete.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 The wind blew against the boat and it could not go into the wind. So they let the boat go where the wind took it.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 We came close to a small island called Clauda. There we had a hard time to pull up the small boat.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 However, at last they got it up. Then they put ropes around the boat to make it strong. They were also afraid they would get stuck in a bad place in the sand. So they took down the big sail cloth that was up to catch the wind. Then they let the boat go where the wind took it.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 The next day the storm was very bad. They threw out the things that were in the boat.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 And the third day they threw off the things they used on the boat, with their own hands.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 For many days we could not see the sun or the stars. The bad storm kept on. We did not think that we would be saved.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 The men of the boat had not eaten anything for a long time. Then Paul stood up and said, Sirs, you should have listened to me and not left Crete. But you did leave. So you have had much trouble and have lost all these things.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Now I tell you to be glad. Not one of you will die. Only the boat will break and be lost.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 I belong to God and worship him. Last night his angel stood before me.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 He said, "Paul, do not be afraid. You must stand before Caesar. And see, God has given you the lives of all these men who are travelling with you."
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 So be glad, sirs. I believe God. It will be just the way he told me.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 However, we will have to go on an island.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 On the fourteenth night we were being blown across the Adrian Sea. About midnight the boatmen thought that we must be near some land.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 So they tested how deep the water was there. They found that the line went down twenty arm lengths. A little later they tested and found that it was only fifteen arm lengths deep.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Then they were afraid that we would hit the rocks. There were four heavy iron hooks called anchors. They let them down into the water at the back end of the boat. Then they wished that morning would come.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 The boatmen wanted to get off and leave the boat. They even put down the small boat into the water. They said they were going to put more anchors out from the front of the big boat.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 But Paul said to the officer and soldiers, If these men do not stay on the boat, you cannot be saved.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Then the soldiers cut the ropes holding the small boat and let the water carry it away.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 When it was almost morning, Paul begged them all to eat. He said, Today is the fourteenth day that you have been watching and have not eaten anything.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 So now, I beg you, eat something. You need it to make you strong so you can save yourselves. Not one of you will lose even one hair from your head.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 When he had said this, he stood in front of them all. He took some bread and thanked God for it. Then he broke it and began to eat it.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Then they all were glad and ate some food themselves.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 In all, we were 276 people on the boat.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 They ate all they wanted. Then they threw the grain into the water, so that the boat would not be so heavy.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 In the morning they saw land. But they did not know what country it was. They saw a sandy place. So they talked it over and thought they would try to get the boat on it.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 They cut off the anchors and left them in the water. At the same time, they untied the wood that guided the boat. They put up the big sail to catch the wind and tried to get the boat onto that sandy place.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But they came to a place where there was sand under the water. The boat stuck in it. The front end stuck so badly that they could not make it go. The back end began to break up because the water beat it so hard.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 The soldiers wanted to kill the prisoners so that none of them would swim to land and run away.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 But the officer wanted to save Paul, so he stopped the soldiers. He told the people, Those of you who can swim, jump into the water first and get to the land.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Then the rest of you jump in and go on planks and other pieces of the boat. So in this way they all got to the land safely.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.