Atos 27
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ACF
1 It was planned that we would go by boat to Italy. An officer named Julius was put in charge of Paul and some other prisoners. Julius was an army captain in the Augustan group.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 We got on a boat which was from the city of Adramyttium. This boat was going along the coast of Asia Minor. And so we went out to sea. A man named Aristarchus from the city of Thessalonica in Macedonia came with us also.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 The next day we stopped at the city of Sidon. Julius was kind to Paul. He allowed him to go to see his friends so they could care for him.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Then we started out to sea again. We went near the island of Cyprus, because the wind was blowing against us.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 We crossed the sea by the countries of Cilicia and Pamphylia. Then we reached the city of Myra in Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 There the officer found a boat from the city of Alexandria going to the country of Italy. So he put us on that boat.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 We went slowly for many days. And after much trouble, we reached the city of Cnidus. The wind was blowing hard against us. We could not go on. So we went around the south side of the island of Crete, past Cape Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 We had trouble going along near the coast, but at last we came to a place called Fair Havens. This was near the town of Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 It was now so late in the year that it was a bad time to go by boat. So Paul spoke to them about it.
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 He said, Sirs, I see that if we go on by boat, we will have much trouble. Something bad will happen to the things on the boat and to the boat itself, and also to us.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 The officer did not listen to what Paul said. But he listened to the captain and the owner of the boat.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 This place was not a good place for the boat to stay through the winter months of the year. So most of the men wanted to go on. They thought they might be able to reach Phoenicia and stay there for the winter. Phoenicia is a good place on the island of Crete. Boats can stay there. The winds do not blow against them.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 When the south wind began to blow a little, they thought they had what they wanted. So they started off. They went along very close to the land of Crete.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 But soon a very strong north-east wind blew from Crete.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 The wind blew against the boat and it could not go into the wind. So they let the boat go where the wind took it.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 We came close to a small island called Clauda. There we had a hard time to pull up the small boat.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 However, at last they got it up. Then they put ropes around the boat to make it strong. They were also afraid they would get stuck in a bad place in the sand. So they took down the big sail cloth that was up to catch the wind. Then they let the boat go where the wind took it.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 The next day the storm was very bad. They threw out the things that were in the boat.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 And the third day they threw off the things they used on the boat, with their own hands.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 For many days we could not see the sun or the stars. The bad storm kept on. We did not think that we would be saved.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 The men of the boat had not eaten anything for a long time. Then Paul stood up and said, Sirs, you should have listened to me and not left Crete. But you did leave. So you have had much trouble and have lost all these things.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Now I tell you to be glad. Not one of you will die. Only the boat will break and be lost.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 I belong to God and worship him. Last night his angel stood before me.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 He said, "Paul, do not be afraid. You must stand before Caesar. And see, God has given you the lives of all these men who are travelling with you."
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 So be glad, sirs. I believe God. It will be just the way he told me.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 However, we will have to go on an island.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 On the fourteenth night we were being blown across the Adrian Sea. About midnight the boatmen thought that we must be near some land.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 So they tested how deep the water was there. They found that the line went down twenty arm lengths. A little later they tested and found that it was only fifteen arm lengths deep.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Then they were afraid that we would hit the rocks. There were four heavy iron hooks called anchors. They let them down into the water at the back end of the boat. Then they wished that morning would come.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 The boatmen wanted to get off and leave the boat. They even put down the small boat into the water. They said they were going to put more anchors out from the front of the big boat.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 But Paul said to the officer and soldiers, If these men do not stay on the boat, you cannot be saved.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut the ropes holding the small boat and let the water carry it away.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 When it was almost morning, Paul begged them all to eat. He said, Today is the fourteenth day that you have been watching and have not eaten anything.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 So now, I beg you, eat something. You need it to make you strong so you can save yourselves. Not one of you will lose even one hair from your head.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 When he had said this, he stood in front of them all. He took some bread and thanked God for it. Then he broke it and began to eat it.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Then they all were glad and ate some food themselves.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 In all, we were 276 people on the boat.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 They ate all they wanted. Then they threw the grain into the water, so that the boat would not be so heavy.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 In the morning they saw land. But they did not know what country it was. They saw a sandy place. So they talked it over and thought they would try to get the boat on it.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 They cut off the anchors and left them in the water. At the same time, they untied the wood that guided the boat. They put up the big sail to catch the wind and tried to get the boat onto that sandy place.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But they came to a place where there was sand under the water. The boat stuck in it. The front end stuck so badly that they could not make it go. The back end began to break up because the water beat it so hard.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 The soldiers wanted to kill the prisoners so that none of them would swim to land and run away.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 But the officer wanted to save Paul, so he stopped the soldiers. He told the people, Those of you who can swim, jump into the water first and get to the land.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Then the rest of you jump in and go on planks and other pieces of the boat. So in this way they all got to the land safely.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.