Atos 25
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 Three days after Festus came to the country, he went to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Then the chief priests and the leaders of the Jews told him what they had against Paul.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Please do something for us, they begged. Send for Paul to come to Jerusalem. They had made a secret plan to kill him on the road.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus said, Paul is being kept in prison in Caesarea. I myself am going there soon.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Let the men among you who are able come with me. If Paul has done anything wrong, then they can talk against him.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus stayed only eight or ten days more among them. Then he went to Caesarea. The next day he sat on his chair in the court and had Paul brought in.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 When Paul came in, the Jewish leaders who had come from Jerusalem stood around Paul. They talked much against him. But they could not prove that the things they said were true.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paul spoke for himself. He said, I have done no wrong to the law, or to the temple, or against Caesar the ruler of the Romans.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus wanted to please the Jewish leaders, so he said to Paul, Will you go to Jerusalem and let me judge you there about these things?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paul said, I am standing in Caesars court. That is where I should be judged. I have done nothing wrong to the Jews. You yourself know that well.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 If I have done wrong things, or any wrong thing for which I should die, then I do not ask to live. But if the things these people say are not true, then no one has power to give me up to the leaders of the Jews. I ask to go to Caesar.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 So Festus talked the matter over with the court. Then he said to Paul, You have asked to go to Caesar. All right, you will go to Caesar!
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Some time after that, king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 They stayed for many days. Festus brought Pauls matter to the king. He said, Felix left a man in prison here.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 When I was in Jerusalem, the chief priest and leaders of the Jews came to me. They talked against him, and they asked me to punish him.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 I told them that the Romans do not do it that way. They do not punish a man until he has met those who talk against him. Then he has a chance to speak for himself.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 So they came here with me. I did not wait. The very next day I sat on my chair in the court and had the man brought in.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 When they stood up, they did not say the wrong things against him that I thought they would.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 But instead, they had a quarrel with him about the things they believe in. The quarrel is about a man named Jesus who died. Paul said he is alive.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 I did not know how to judge such things. So I asked if he would go to Jerusalem and be judged there about these matters.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 But Paul asked to wait and let Caesar judge his case. So I had him put in prison to be kept there until I can send him to Caesar.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrippa said to Festus, I should like to hear the man myself. Festus said, Tomorrow you shall hear him.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 So the next day Agrippa and Bernice came, making a big show of themselves. They went into the room to hear Paul talk. Officers and the leading men of the city also went in. When Festus called for Paul, he was brought in.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Then Festus said, King Agrippa and all you men here with us, you see this man. All the Jewish leaders, both in Jerusalem and here, came together and talked about him. They shouted, "He must die!"
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 But I found out that he had not done anything wrong for which he should die. He himself asked to go to Caesar, so I decided to send him.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 But I have no real complaint about him to write to my ruler. So I have brought this man before you all, and most of all before you, king Agrippa. When you have heard him, I hope I will have something to write about him.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 I think that it does not make sense to send a prisoner and not say what wrong he has done.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.