Atos 25

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Three days after Festus came to the country, he went to Jerusalem from Caesarea.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Then the chief priests and the leaders of the Jews told him what they had against Paul.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Please do something for us, they begged. Send for Paul to come to Jerusalem. They had made a secret plan to kill him on the road.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus said, Paul is being kept in prison in Caesarea. I myself am going there soon.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Let the men among you who are able come with me. If Paul has done anything wrong, then they can talk against him.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Festus stayed only eight or ten days more among them. Then he went to Caesarea. The next day he sat on his chair in the court and had Paul brought in.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 When Paul came in, the Jewish leaders who had come from Jerusalem stood around Paul. They talked much against him. But they could not prove that the things they said were true.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paul spoke for himself. He said, I have done no wrong to the law, or to the temple, or against Caesar the ruler of the Romans.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus wanted to please the Jewish leaders, so he said to Paul, Will you go to Jerusalem and let me judge you there about these things?
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paul said, I am standing in Caesars court. That is where I should be judged. I have done nothing wrong to the Jews. You yourself know that well.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 If I have done wrong things, or any wrong thing for which I should die, then I do not ask to live. But if the things these people say are not true, then no one has power to give me up to the leaders of the Jews. I ask to go to Caesar.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 So Festus talked the matter over with the court. Then he said to Paul, You have asked to go to Caesar. All right, you will go to Caesar!
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Some time after that, king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 They stayed for many days. Festus brought Pauls matter to the king. He said, Felix left a man in prison here.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 When I was in Jerusalem, the chief priest and leaders of the Jews came to me. They talked against him, and they asked me to punish him.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 I told them that the Romans do not do it that way. They do not punish a man until he has met those who talk against him. Then he has a chance to speak for himself.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 So they came here with me. I did not wait. The very next day I sat on my chair in the court and had the man brought in.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 When they stood up, they did not say the wrong things against him that I thought they would.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 But instead, they had a quarrel with him about the things they believe in. The quarrel is about a man named Jesus who died. Paul said he is alive.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 I did not know how to judge such things. So I asked if he would go to Jerusalem and be judged there about these matters.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 But Paul asked to wait and let Caesar judge his case. So I had him put in prison to be kept there until I can send him to Caesar.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agrippa said to Festus, I should like to hear the man myself. Festus said, Tomorrow you shall hear him.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 So the next day Agrippa and Bernice came, making a big show of themselves. They went into the room to hear Paul talk. Officers and the leading men of the city also went in. When Festus called for Paul, he was brought in.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Then Festus said, King Agrippa and all you men here with us, you see this man. All the Jewish leaders, both in Jerusalem and here, came together and talked about him. They shouted, "He must die!"
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 But I found out that he had not done anything wrong for which he should die. He himself asked to go to Caesar, so I decided to send him.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 But I have no real complaint about him to write to my ruler. So I have brought this man before you all, and most of all before you, king Agrippa. When you have heard him, I hope I will have something to write about him.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 I think that it does not make sense to send a prisoner and not say what wrong he has done.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.