Atos 25
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT
1 Three days after Festus came to the country, he went to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Then the chief priests and the leaders of the Jews told him what they had against Paul.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Please do something for us, they begged. Send for Paul to come to Jerusalem. They had made a secret plan to kill him on the road.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus said, Paul is being kept in prison in Caesarea. I myself am going there soon.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Let the men among you who are able come with me. If Paul has done anything wrong, then they can talk against him.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus stayed only eight or ten days more among them. Then he went to Caesarea. The next day he sat on his chair in the court and had Paul brought in.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 When Paul came in, the Jewish leaders who had come from Jerusalem stood around Paul. They talked much against him. But they could not prove that the things they said were true.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Paul spoke for himself. He said, I have done no wrong to the law, or to the temple, or against Caesar the ruler of the Romans.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus wanted to please the Jewish leaders, so he said to Paul, Will you go to Jerusalem and let me judge you there about these things?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paul said, I am standing in Caesars court. That is where I should be judged. I have done nothing wrong to the Jews. You yourself know that well.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 If I have done wrong things, or any wrong thing for which I should die, then I do not ask to live. But if the things these people say are not true, then no one has power to give me up to the leaders of the Jews. I ask to go to Caesar.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 So Festus talked the matter over with the court. Then he said to Paul, You have asked to go to Caesar. All right, you will go to Caesar!
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Some time after that, king Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 They stayed for many days. Festus brought Pauls matter to the king. He said, Felix left a man in prison here.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 When I was in Jerusalem, the chief priest and leaders of the Jews came to me. They talked against him, and they asked me to punish him.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 I told them that the Romans do not do it that way. They do not punish a man until he has met those who talk against him. Then he has a chance to speak for himself.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 So they came here with me. I did not wait. The very next day I sat on my chair in the court and had the man brought in.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 When they stood up, they did not say the wrong things against him that I thought they would.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 But instead, they had a quarrel with him about the things they believe in. The quarrel is about a man named Jesus who died. Paul said he is alive.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 I did not know how to judge such things. So I asked if he would go to Jerusalem and be judged there about these matters.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 But Paul asked to wait and let Caesar judge his case. So I had him put in prison to be kept there until I can send him to Caesar.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agrippa said to Festus, I should like to hear the man myself. Festus said, Tomorrow you shall hear him.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 So the next day Agrippa and Bernice came, making a big show of themselves. They went into the room to hear Paul talk. Officers and the leading men of the city also went in. When Festus called for Paul, he was brought in.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Then Festus said, King Agrippa and all you men here with us, you see this man. All the Jewish leaders, both in Jerusalem and here, came together and talked about him. They shouted, "He must die!"
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 But I found out that he had not done anything wrong for which he should die. He himself asked to go to Caesar, so I decided to send him.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 But I have no real complaint about him to write to my ruler. So I have brought this man before you all, and most of all before you, king Agrippa. When you have heard him, I hope I will have something to write about him.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 I think that it does not make sense to send a prisoner and not say what wrong he has done.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.