Atos 21
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 When we had said goodbye to them, we left them. We went straight across the water to the island of Cos. The next day we came to the island of Rhodes. Then we went to the city of Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 There we found a boat going to the country of Phoenicia, so we went there.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 When we saw the island of Cyprus, we went on the right side of it to Syria. We landed at Tyre because they unloaded the boat there.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 We found some Christians and stayed for seven days. The Holy Spirit spoke through them to Paul, Do not go on to Jerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 When the seven days had passed, we left and went on our way. All of the men, women, and children went with us out of the city. There by the sea we kneeled down and talked to God.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 We said goodbye to each other. Then we got on the boat and they went back to their homes.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 From Tyre we went to Ptolemais. There we greeted the Christian brothers and stayed with them one day.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 The next day we left and came to Caesarea. We went into the house of Philip. He was a man who went out telling the good news. He was one of the seven helpers in the church.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 He had four daughters who spoke words from God. They were not married.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 While we were staying there for some days, a prophet named Agabus came from Judea.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 When he came to us, he took Pauls belt. He tied his own hands and feet with it. Then he said, The Holy Spirit has told me that in the same way the leaders of the Jews in Jerusalem will tie the man who owns this belt. They will give him over to the people who are not Jews.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 When we heard this, both we and the people there talked to Paul and begged him not to go to Jerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul answered, Why are you crying and making me sad like this? I am ready to be tied and also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 So when we saw that he would not change his mind, we stopped begging him. We said, May the Lord do what he wants to be done.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 After that, we took our things and went to Jerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Some of the Christians from Caesarea went with us. One of them was Mnason, a man born in Cyprus. He was one of the first Christian believers. We stayed in his house.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 When we reached Jerusalem, the Christian brothers were glad to see us.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 The next day Paul went with us to see James. All the church leaders were there.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 First, Paul greeted them. Then he told them one by one the things God had done as he worked among the people who were not Jews.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 When they heard it, they praised the Lord. They said to Paul, Brother, there are many thousands of Jews who believe. They all say we must obey the law of Moses.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 They have heard that you teach all the Jews who live in other lands. They heard that you tell them not to obey Moses law: that they need not circumcise their children like the Jews do; and they can leave the Jewish ways of living.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 What should we do about it? Many people will gather together because they will surely hear that you have come.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Now then, do the thing we tell you. We have four men who have made a promise.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Take them with you. Make yourself clean with them, the way the law says to do. Pay the cost for having their hair cut. Then all the people will know that all the things they heard about you are not true. They will know that you live the way the law says you should live.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 We sent a letter to those who are not Jews and have believed. Here is what we told them they must not do. They must not touch things that have been given to idols. They must not taste blood. They must not eat the meat of animals that were killed by choking. And they must not take part in any kind of wrong sexual behaviour between men and women.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Then Paul took the men with him. The next day he made himself clean with them the way the law says to do. Then he went into the temple. He told the priests which day they would finish making themselves clean. On that day a sacrifice would be made for each one of them.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 The seven days were almost over. The Jewish leaders from Asia Minor saw Paul in the temple. They got all the people there excited. They caught hold of him.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 They shouted, All you men of Israel, come and help us! This is the man who teaches everyone everywhere not to respect our people. He says we need not obey the law or respect this temple. And what is more, he has brought Greek people into the temple. He has made this holy place unclean.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 They said this because they had seen a man from Ephesus named Trophimus. He was in the city with Paul. And they thought that Paul had brought him into the temple.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 So all the people in the city were excited. They came running. They caught Paul and took him out of the temple by force. Then the doors were shut behind them.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 They were trying to kill him. The officer in charge of the soldiers heard that all the people of Jerusalem were making trouble.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Right away he took some soldiers and officers with him and ran down to the people. When the people saw them they stopped beating Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Then the officer came up and took Paul. He had him tied with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Some of the crowd shouted one thing and some of them shouted something else. The captain could not find out what was true. The people were shouting too much. So he told his soldiers to take Paul into their army house.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 When Paul came to the steps, the soldiers carried him because the people were fighting to get him.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 They were all following, shouting, Kill him!
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Just as the soldiers were going to take Paul into their army house, he said to the officer, May I tell you something? So, you speak the Greek language! said the officer. I thought you were the man from the country of Egypt who made trouble a while ago. I thought you were the one who led four thousand bad men into the desert.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 — ausente —
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paul said, I am a Jew. I was born in the city of Tarsus in Cilicia. I belong to a great city. Please let me talk to these people.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 So the officer let him talk. Paul stood on the steps and put up his hand. Then all the people were very quiet. He talked to them in the Jews language.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.