Atos 21

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 When we had said goodbye to them, we left them. We went straight across the water to the island of Cos. The next day we came to the island of Rhodes. Then we went to the city of Patara.
1 Nati’imaim aotuturih naatu aihamiyih hima aki wa abai mutufor arabon ana tafaram Kos atit; mar to ana Rodes atit, nati’imaim aikofan ana Patara atit.
2 There we found a boat going to the country of Phoenicia, so we went there.
2 Wa ta au Fonisia inan atita’ur aitafabon abai atit are arabon.
3 When we saw the island of Cyprus, we went on the right side of it to Syria. We landed at Tyre because they unloaded the boat there.
3 Yan ararabon anuwariy Cyprus a’itin naatu ai beyaw na’atune bat aki au Syria arabon ana Taiya imaim arun wa aiyut sawar hitarsuwai.
4 We found some Christians and stayed for seven days. The Holy Spirit spoke through them to Paul, Do not go on to Jerusalem.
4 Nati’imaim bai’ufununayah afa atita’ourih fur ta’imon bairi ama. Naatu Anun Kakafiyin sabuw hai tur eowen Paul hitimatanuw, saise au Jerusalem men tayen.
5 When the seven days had passed, we left and went on our way. All of the men, women, and children went with us out of the city. There by the sea we kneeled down and talked to God.
5 Baise bairi ama na fur yomanin tit, ai veya baib ufunamaim, ai hamiyih aki ai ef arura’ah maiye. Bai’ufununayah a’aawah natunatuh etei bairi hinawiy bar merar ai tumar ana tor dones yan are imaim sui ayowen ayoyoban.
6 We said goodbye to each other. Then we got on the boat and they went back to their homes.
6 Imaibo bairi abi’otututuren ufunamaim, wa afe’en ayen, naatu i hai ubar himatabir maiye hin.
7 From Tyre we went to Ptolemais. There we greeted the Christian brothers and stayed with them one day.
7 Taiya’ane wa abai anan i Polemais imaim wa aiyut, nati’imaim taiti baitumatumayah hai merar ayi bairi veya ta’imon ama.
8 The next day we left and came to Caesarea. We went into the house of Philip. He was a man who went out telling the good news. He was one of the seven helpers in the church.
8 Marto ai hamiyih hima aki ana Seseria atit, binanuyan orot Philip ana baremaim bairi ama. Philip i Jerusalemamaim orot 7 hirurubinih i orot ta.
9 He had four daughters who spoke words from God. They were not married.
9 I natunatun baibitar etei kwafe’en biyah numih God ana tur orerereb isan ana usar hibai hima’am.
10 While we were staying there for some days, a prophet named Agabus came from Judea.
10 Seseria imaim veya bai’ab na’atube ama’am ufunamaim dinab orot wabin Agabus Judea’ane natit.
11 When he came to us, he took Pauls belt. He tied his own hands and feet with it. Then he said, The Holy Spirit has told me that in the same way the leaders of the Jews in Jerusalem will tie the man who owns this belt. They will give him over to the people who are not Jews.
11 Na aki biyai tit basit Paul ana kikir bai i taiyuwin an uman iutatanen naatu eo, “God Anun Kakafiyin iti na’atube eo, Orot iti kikir matuwan Jerusalemamaim Jew sabuw boro iti na’atube isan hinasinaf hinab Eteni Sabuw hinitih.”
12 When we heard this, both we and the people there talked to Paul and begged him not to go to Jerusalem.
12 Aki iti tur anonowar ana maramaim sabuw nati’imaim hima’am bairi ai fefeyan ayai Paul au Jerusalem na isan a’otan.
13 Then Paul answered, Why are you crying and making me sad like this? I am ready to be tied and also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
13 Baise Paul iyafuti eo, “Kwa aisim iti na’atube kwao kwarerey ayu dogorou ana babanin kwabitin? Ayu i men buwu fatumu akisin isan abogaigiwasomih, baise Jerusalemamaim Regah Jesu wabinamaim morob isan auman abogaigiwas.”
14 So when we saw that he would not change his mind, we stopped begging him. We said, May the Lord do what he wants to be done.
14 Yan baikitabirin isan asinaf, baise men karam. Imih aibagun naatu ao, “Regah ana kok na’atube namatar.”
15 After that, we took our things and went to Jerusalem.
15 Veya bai’ab na’atube nati’imaim ama’am ufunamaim ai sawar abobuna au Jerusalem amisir.
16 Some of the Christians from Caesarea went with us. One of them was Mnason, a man born in Cyprus. He was one of the first Christian believers. We stayed in his house.
16 Seseria’amaim bai’ufununayah afa hinawiyi bairi ana orot Mason ana baremaim atit, iti orot ana tafaram i Cyprus, naatu i auman marasika baitumatumayan matar ma’am.
17 When we reached Jerusalem, the Christian brothers were glad to see us.
17 Ayen ana Jerusalem atitit ana veya baitumatumayah nati’imaim hima’am hiyasisir ai merar hiyi.
18 The next day Paul went with us to see James. All the church leaders were there.
18 Marto Paul bairi ana James a’itin naatu nati ana veya’amaim regaregah ai’in etei nati’imaim hiru’ay.
19 First, Paul greeted them. Then he told them one by one the things God had done as he worked among the people who were not Jews.
19 Paul hai merar yi naatu i ana bowabow etei Ufun Sabuw wanawanahimaim God mi’itube ibais bowabow ana tur etei aneika busuruf idudur in yomanin easa’ub.
20 When they heard it, they praised the Lord. They said to Paul, Brother, there are many thousands of Jews who believe. They all say we must obey the law of Moses.
20 Eo hinonowar ufunamaim etei’imak God ana merar hiy hibora’ara’ah. Imaibo Paul isan hio, “Taiu inaso’ob Jew moumurih na’in thousand ana fofonin hina baitumatumayah himatar. Baise etei’imak tekokok i ofafar hinabukikin hinabosiyasiyar.
21 They have heard that you teach all the Jews who live in other lands. They heard that you tell them not to obey Moses law: that they need not circumcise their children like the Jews do; and they can leave the Jewish ways of living.
21 Baise iti’imaim tur i iti na’atube hinowar, O i Jew sabuw iyab nati Ufun Sabuw hai tafaramamaim tema’am kubi’obaiyih Moses ana ofafar i hinihamiy, naatu hai kek hai ar men hina’afuw naatu Jew hai binanakwar men hini’ufunun.
22 What should we do about it? Many people will gather together because they will surely hear that you have come.
22 Aki boro abisa ana sinaf, anayabin o ina ititit a tur i sabuw hinowaraka.
23 Now then, do the thing we tell you. We have four men who have made a promise.
23 Imih abisa anao na’atube inasinaf? Orot etei kwafe’en i hai omatanen ta God isan hio baifaro.
24 Take them with you. Make yourself clean with them, the way the law says to do. Pay the cost for having their hair cut. Then all the people will know that all the things they heard about you are not true. They will know that you live the way the law says you should live.
24 Imih o i boro inikofanih bairi kwanan kouksouwen ana yohar wanawanan kwanarun naatu aribuh mafur o inibaiyanih aribuh hinamafur, saise o isa iti’imaim hibifufuwen sabuw boro hinaso’ob nati tur i baifuwen, anayabin i hiso’ob o i ofafar kubi’ufunun.
25 We sent a letter to those who are not Jews and have believed. Here is what we told them they must not do. They must not touch things that have been given to idols. They must not taste blood. They must not eat the meat of animals that were killed by choking. And they must not take part in any kind of wrong sexual behaviour between men and women.
25 Baise Ufunane sabuw baitumatumayah isah, aki fef ta ai yafar in hai tur a’owen bay uma matamatar isah hisisibor men hinaa, masanuw rara auman men hinaa, o for sikah birabir men hinaa naatu men hina’in hinisesebar kwanekwan.”
26 Then Paul took the men with him. The next day he made himself clean with them the way the law says to do. Then he went into the temple. He told the priests which day they would finish making themselves clean. On that day a sacrifice would be made for each one of them.
26 Marto Paul orot buwih bairi hai binanakwar eo na’atube kousouwih isan hirun, orot kwafe’en hikukusouwih i auman kusouw. Imaibo i na Tafaror Bar hai tur eowen veya biy boro kouksouwen ana yomanin nasawar naatu siwar orot ta’ita’imon isah hinasibor.
27 The seven days were almost over. The Jewish leaders from Asia Minor saw Paul in the temple. They got all the people there excited. They caught hold of him.
27 Kousouwen in fur ta’imon yomanin tit baisawarinamih auman Jew sabuw afa Asia wanawanane hina hima’am Paul Tafaror Baremaim hi’itin. Sabuw kou’ay gagamin na’in hikura’ara’ahih himisir Paul bain bai’a’afiyin isan hinunuw,
28 They shouted, All you men of Israel, come and help us! This is the man who teaches everyone everywhere not to respect our people. He says we need not obey the law or respect this temple. And what is more, he has brought Greek people into the temple. He has made this holy place unclean.
28 hitar koukuw hi’af hio, “Israel Oro’orot kwana kwaibaisi! Iti orot efan etei remor ana bai’obaiyenamaim it ata sabuw isah tur kakafin maiyow eo, naatu ata ofafar baihamiyin isan eo’o, naatu iti Tafaror Bar wabin ebi’afiy. Naatu kakafin gagamin anababatun sisinaf i kwana’itin, Ufunane Sabuw buwih hina hirun ata Bar Gagamin gubagub tibitin.
29 They said this because they had seen a man from Ephesus named Trophimus. He was in the city with Paul. And they thought that Paul had brought him into the temple.
29 (Iti na’atube hio anayabin Trofimus, Ephesusine nan hairi nati bar merar gagaminamaim Paul bairi hima hireremor hi’itih, naatu hinot i hibuwih bairi Tafaror Bar ana efanamaim hirun.)
30 So all the people in the city were excited. They came running. They caught Paul and took him out of the temple by force. Then the doors were shut behind them.
30 Nati bar merar gagamin ana sabuw etei kura’ara’ahih nan ufun hinunuw hitit Paul hibai hitain kwekwekwetar hitit Tafaror Bar gagamin ufunane hire. Naatu marta’imon etawan hihir.
31 They were trying to kill him. The officer in charge of the soldiers heard that all the people of Jerusalem were making trouble.
31 Paul hita’asabunimih hibiwa’an, baise tur marta’imon nunuw Rome baiyowayah hai ukwarin nowar Jerusalem wanawanan i uruw giririf mamatar.
32 Right away he took some soldiers and officers with him and ran down to the people. When the people saw them they stopped beating Paul.
32 Matan kabiy baiyowayah orot afa hai ukwarih bairi buwih hinunuw hire kou’ay wanawanah hirun, sabuw kakafih baiyowayah hai orot ukwarih bairi hinan hi’itih Paul hirabirab hihamiy.
33 Then the officer came up and took Paul. He had him tied with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
33 Baiyowayah hai ukwarin na Paul biyan tit bai ana orot uwih chain rou’ab hibow hifatum, imaibo ibatiyih, “Iti orot i yait naatu abisa sinaf?”
34 Some of the crowd shouted one thing and some of them shouted something else. The captain could not find out what was true. The people were shouting too much. So he told his soldiers to take Paul into their army house.
34 Sabuw kou’ay wanawanan hibatabat asir hi’af hi’o kwanekwan, baiyowayan ukwarin sawar yabin abisa isan mamatar nowar gewasomih biwa’an men karam, anayabin uruwane ra’at imih baiyowayah iuwih Paul hibai hirun baiyowayah hai bar hiyari’y.
35 When Paul came to the steps, the soldiers carried him because the people were fighting to get him.
35 Paul hibai hirun wawanamaim hitit rakit sabuw hiturafef hi’itin, basit baiyowayah Paul hibora’ah hi’abar.
36 They were all following, shouting, Kill him!
36 Sabuw ufuh hitarkoukuw hina hio, “Kwa’asabun emorob!”
37 Just as the soldiers were going to take Paul into their army house, he said to the officer, May I tell you something? So, you speak the Greek language! said the officer. I thought you were the man from the country of Egypt who made trouble a while ago. I thought you were the one who led four thousand bad men into the desert.
37 Paul hibai baiyowayah hai bar hirur auman baiyowayah hai ukwarin isan eo, “Karam boro tur ta atao itanowar?” Baiyowayan hai orot ukwarin Paul ibatiy, “O Greek tur iso’ob?
38 — ausente —
38 O men Egypt orot iti boro’omo sabuw 4,000 baiyow kwanekwaneyah ibow arar yan itit gawan isan ibirakit wari’en?”
39 Paul said, I am a Jew. I was born in the city of Tarsus in Cilicia. I belong to a great city. Please let me talk to these people.
39 Paul iya’afut eo, “Ayu i Jew orot, Tarsus imaim atufuw Silisia wanawanan, bar merar gagamin ayu i ana matuwan ama’am imih akokok o baibasit ititu sabuw isah atao.”
40 So the officer let him talk. Paul stood on the steps and put up his hand. Then all the people were very quiet. He talked to them in the Jews language.
40 Baiyowayah hai orot ukwarin baibasit Paul itin yen wawan afe’en bat umanamaim sabuw etei rutanih etei awah fot, imaibo Paul Hebrew turamaim eo hinowar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.