Atos 21

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When we had said goodbye to them, we left them. We went straight across the water to the island of Cos. The next day we came to the island of Rhodes. Then we went to the city of Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 There we found a boat going to the country of Phoenicia, so we went there.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 When we saw the island of Cyprus, we went on the right side of it to Syria. We landed at Tyre because they unloaded the boat there.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 We found some Christians and stayed for seven days. The Holy Spirit spoke through them to Paul, Do not go on to Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 When the seven days had passed, we left and went on our way. All of the men, women, and children went with us out of the city. There by the sea we kneeled down and talked to God.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 We said goodbye to each other. Then we got on the boat and they went back to their homes.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 From Tyre we went to Ptolemais. There we greeted the Christian brothers and stayed with them one day.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 The next day we left and came to Caesarea. We went into the house of Philip. He was a man who went out telling the good news. He was one of the seven helpers in the church.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 He had four daughters who spoke words from God. They were not married.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 While we were staying there for some days, a prophet named Agabus came from Judea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 When he came to us, he took Pauls belt. He tied his own hands and feet with it. Then he said, The Holy Spirit has told me that in the same way the leaders of the Jews in Jerusalem will tie the man who owns this belt. They will give him over to the people who are not Jews.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 When we heard this, both we and the people there talked to Paul and begged him not to go to Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Then Paul answered, Why are you crying and making me sad like this? I am ready to be tied and also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 So when we saw that he would not change his mind, we stopped begging him. We said, May the Lord do what he wants to be done.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 After that, we took our things and went to Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Some of the Christians from Caesarea went with us. One of them was Mnason, a man born in Cyprus. He was one of the first Christian believers. We stayed in his house.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 When we reached Jerusalem, the Christian brothers were glad to see us.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 The next day Paul went with us to see James. All the church leaders were there.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 First, Paul greeted them. Then he told them one by one the things God had done as he worked among the people who were not Jews.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 When they heard it, they praised the Lord. They said to Paul, Brother, there are many thousands of Jews who believe. They all say we must obey the law of Moses.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 They have heard that you teach all the Jews who live in other lands. They heard that you tell them not to obey Moses law: that they need not circumcise their children like the Jews do; and they can leave the Jewish ways of living.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 What should we do about it? Many people will gather together because they will surely hear that you have come.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Now then, do the thing we tell you. We have four men who have made a promise.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Take them with you. Make yourself clean with them, the way the law says to do. Pay the cost for having their hair cut. Then all the people will know that all the things they heard about you are not true. They will know that you live the way the law says you should live.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 We sent a letter to those who are not Jews and have believed. Here is what we told them they must not do. They must not touch things that have been given to idols. They must not taste blood. They must not eat the meat of animals that were killed by choking. And they must not take part in any kind of wrong sexual behaviour between men and women.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Then Paul took the men with him. The next day he made himself clean with them the way the law says to do. Then he went into the temple. He told the priests which day they would finish making themselves clean. On that day a sacrifice would be made for each one of them.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 The seven days were almost over. The Jewish leaders from Asia Minor saw Paul in the temple. They got all the people there excited. They caught hold of him.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 They shouted, All you men of Israel, come and help us! This is the man who teaches everyone everywhere not to respect our people. He says we need not obey the law or respect this temple. And what is more, he has brought Greek people into the temple. He has made this holy place unclean.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 They said this because they had seen a man from Ephesus named Trophimus. He was in the city with Paul. And they thought that Paul had brought him into the temple.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 So all the people in the city were excited. They came running. They caught Paul and took him out of the temple by force. Then the doors were shut behind them.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 They were trying to kill him. The officer in charge of the soldiers heard that all the people of Jerusalem were making trouble.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Right away he took some soldiers and officers with him and ran down to the people. When the people saw them they stopped beating Paul.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Then the officer came up and took Paul. He had him tied with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Some of the crowd shouted one thing and some of them shouted something else. The captain could not find out what was true. The people were shouting too much. So he told his soldiers to take Paul into their army house.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 When Paul came to the steps, the soldiers carried him because the people were fighting to get him.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 They were all following, shouting, Kill him!
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Just as the soldiers were going to take Paul into their army house, he said to the officer, May I tell you something? So, you speak the Greek language! said the officer. I thought you were the man from the country of Egypt who made trouble a while ago. I thought you were the one who led four thousand bad men into the desert.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 — ausente —
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paul said, I am a Jew. I was born in the city of Tarsus in Cilicia. I belong to a great city. Please let me talk to these people.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 So the officer let him talk. Paul stood on the steps and put up his hand. Then all the people were very quiet. He talked to them in the Jews language.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.