Atos 20
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 When everything was quiet, Paul called the disciples. He talked to them so they would not be afraid. Then he said goodbye and left. He went to Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 He went through that country and talked to the people. He helped them to believe more strongly. Then he went to Greece.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 He stayed there for three months. When he was ready to go to Syria by boat, he heard that the Jewish leaders were planning to catch him. So he said, I will go back through Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Some men went with him as far as Asia Minor. They were Sopater from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, and Timothy, and also Tychicus and Trophimus from Asia Minor.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 These went on ahead and waited for us at Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 After the days of the Passover Feast, we left Philippi by boat. Five days later we met them in Troas. We stayed there for seven days.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 On the first day of the week the disciples met together to break bread. Paul was ready to leave the next day. He talked a long time to the people at the meeting until long into the night. They were gathered in an upstairs room with many lights.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 A young man named Eutychus sat in the window. He became very sleepy. When Paul kept talking so long, Eutychus was very deep in sleep and fell down from the third floor. When the people picked him up he was dead.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paul went down stairs. He lay on him and put his arms around him. Do not fear, he said. He is alive.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate some food. He talked for a long time, until daybreak. After that, he left.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 The people took the young man. They were very glad because he was alive.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 We went by boat to the town of Assos. We were going to meet Paul there and take him on the boat. He told us to do that because he wanted to walk.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 We met him at Assos, took him on the boat, and went to Mitylene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Then we went by boat the next day and came to Chios. The next day we passed the town of Samos. We reached Miletus on the third day.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paul decided not to stop at Ephesus. He did not want to spend time in Asia Minor. He kept going as fast as he could, because he hoped to be at the feast in Jerusalem on the day of Pentecost.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 He sent a message from Miletus to Ephesus to call the leaders of the church to come to him.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 When they came, he said, You know how I have lived all the time that I have been with you. I lived that way from the first day I came into Asia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 You know how I have served the Lord without being proud. And I have even cried for you. I served the Lord when I had troubles and when the leaders of the Jews tried to catch me.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 I have not feared to tell you everything that would help you. I have taught you in meetings and in your homes.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 I have told both the Jews and the Greeks to stop doing wrong things. I have told them to believe in our Lord Jesus Christ.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now I feel in my spirit that I must go to Jerusalem. I do not know what will happen to me there.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 But in every city the Holy Spirit tells me I will be put in prison. I will have much trouble.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 But none of these things trouble me. I do not try to save my life. All I want is to finish what I must do with joy. The work which the Lord Jesus gave me is to tell the good news that God is kind.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 I know that you all will never see me again. I have told you about Gods kingdom.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 So I tell you today that if any one is lost, it is not my fault.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 I have not feared to tell you all that God wants you to know.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 The Holy Spirit has made you leaders over his people. Watch yourselves. Like one who takes care of his sheep, so you must take care of the church people. They are the Lords people. He gave his blood for them.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 I know this, that there are people as bad as wild animals. After I leave you, they will come to you. They will trouble Gods people.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Also, some men will come from among you. They will teach things that are not true. They want people to follow them.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 So then, watch and remember this. For three years, through the night and in the day, I told every one of you to be careful. I even cried as I told you.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 And now, my brothers, I give you to God. I leave with you his word which brings blessing. That word is able to make you strong. It will give you your share in the good things of God promised by him. He gives these good things to people who are pure and holy.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 I did not want anyone to give me money or clothes.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 You yourselves know that I worked with my own hands to pay for the things that I and my friends needed.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 I have always shown you that you must work hard, as I have. You must help those who cannot work. By so doing you are remembering the words of the Lord Jesus. He said, "It makes you more happy to give something than to get something."
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 When Paul had said this, he kneeled down and talked to God with them all.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 They all cried much. They put their arms around his neck and kissed him.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 They were sad most of all because he had said they would not see him again. And they went with him to the boat.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.