Atos 20

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When everything was quiet, Paul called the disciples. He talked to them so they would not be afraid. Then he said goodbye and left. He went to Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 He went through that country and talked to the people. He helped them to believe more strongly. Then he went to Greece.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 He stayed there for three months. When he was ready to go to Syria by boat, he heard that the Jewish leaders were planning to catch him. So he said, I will go back through Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Some men went with him as far as Asia Minor. They were Sopater from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, and Timothy, and also Tychicus and Trophimus from Asia Minor.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 These went on ahead and waited for us at Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 After the days of the Passover Feast, we left Philippi by boat. Five days later we met them in Troas. We stayed there for seven days.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 On the first day of the week the disciples met together to break bread. Paul was ready to leave the next day. He talked a long time to the people at the meeting until long into the night. They were gathered in an upstairs room with many lights.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 A young man named Eutychus sat in the window. He became very sleepy. When Paul kept talking so long, Eutychus was very deep in sleep and fell down from the third floor. When the people picked him up he was dead.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paul went down stairs. He lay on him and put his arms around him. Do not fear, he said. He is alive.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate some food. He talked for a long time, until daybreak. After that, he left.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 The people took the young man. They were very glad because he was alive.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 We went by boat to the town of Assos. We were going to meet Paul there and take him on the boat. He told us to do that because he wanted to walk.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 We met him at Assos, took him on the boat, and went to Mitylene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Then we went by boat the next day and came to Chios. The next day we passed the town of Samos. We reached Miletus on the third day.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paul decided not to stop at Ephesus. He did not want to spend time in Asia Minor. He kept going as fast as he could, because he hoped to be at the feast in Jerusalem on the day of Pentecost.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 He sent a message from Miletus to Ephesus to call the leaders of the church to come to him.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 When they came, he said, You know how I have lived all the time that I have been with you. I lived that way from the first day I came into Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 You know how I have served the Lord without being proud. And I have even cried for you. I served the Lord when I had troubles and when the leaders of the Jews tried to catch me.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 I have not feared to tell you everything that would help you. I have taught you in meetings and in your homes.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 I have told both the Jews and the Greeks to stop doing wrong things. I have told them to believe in our Lord Jesus Christ.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 And now I feel in my spirit that I must go to Jerusalem. I do not know what will happen to me there.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 But in every city the Holy Spirit tells me I will be put in prison. I will have much trouble.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 But none of these things trouble me. I do not try to save my life. All I want is to finish what I must do with joy. The work which the Lord Jesus gave me is to tell the good news that God is kind.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 I know that you all will never see me again. I have told you about Gods kingdom.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 So I tell you today that if any one is lost, it is not my fault.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 I have not feared to tell you all that God wants you to know.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 The Holy Spirit has made you leaders over his people. Watch yourselves. Like one who takes care of his sheep, so you must take care of the church people. They are the Lords people. He gave his blood for them.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 I know this, that there are people as bad as wild animals. After I leave you, they will come to you. They will trouble Gods people.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Also, some men will come from among you. They will teach things that are not true. They want people to follow them.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 So then, watch and remember this. For three years, through the night and in the day, I told every one of you to be careful. I even cried as I told you.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 And now, my brothers, I give you to God. I leave with you his word which brings blessing. That word is able to make you strong. It will give you your share in the good things of God promised by him. He gives these good things to people who are pure and holy.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 I did not want anyone to give me money or clothes.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 You yourselves know that I worked with my own hands to pay for the things that I and my friends needed.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 I have always shown you that you must work hard, as I have. You must help those who cannot work. By so doing you are remembering the words of the Lord Jesus. He said, "It makes you more happy to give something than to get something."
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 When Paul had said this, he kneeled down and talked to God with them all.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 They all cried much. They put their arms around his neck and kissed him.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 They were sad most of all because he had said they would not see him again. And they went with him to the boat.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.