Atos 20

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When everything was quiet, Paul called the disciples. He talked to them so they would not be afraid. Then he said goodbye and left. He went to Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 He went through that country and talked to the people. He helped them to believe more strongly. Then he went to Greece.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 He stayed there for three months. When he was ready to go to Syria by boat, he heard that the Jewish leaders were planning to catch him. So he said, I will go back through Macedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Some men went with him as far as Asia Minor. They were Sopater from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, and Timothy, and also Tychicus and Trophimus from Asia Minor.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 These went on ahead and waited for us at Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 After the days of the Passover Feast, we left Philippi by boat. Five days later we met them in Troas. We stayed there for seven days.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 On the first day of the week the disciples met together to break bread. Paul was ready to leave the next day. He talked a long time to the people at the meeting until long into the night. They were gathered in an upstairs room with many lights.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 — ausente —
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 A young man named Eutychus sat in the window. He became very sleepy. When Paul kept talking so long, Eutychus was very deep in sleep and fell down from the third floor. When the people picked him up he was dead.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paul went down stairs. He lay on him and put his arms around him. Do not fear, he said. He is alive.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate some food. He talked for a long time, until daybreak. After that, he left.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 The people took the young man. They were very glad because he was alive.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 We went by boat to the town of Assos. We were going to meet Paul there and take him on the boat. He told us to do that because he wanted to walk.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 We met him at Assos, took him on the boat, and went to Mitylene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Then we went by boat the next day and came to Chios. The next day we passed the town of Samos. We reached Miletus on the third day.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paul decided not to stop at Ephesus. He did not want to spend time in Asia Minor. He kept going as fast as he could, because he hoped to be at the feast in Jerusalem on the day of Pentecost.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 He sent a message from Miletus to Ephesus to call the leaders of the church to come to him.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 When they came, he said, You know how I have lived all the time that I have been with you. I lived that way from the first day I came into Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 You know how I have served the Lord without being proud. And I have even cried for you. I served the Lord when I had troubles and when the leaders of the Jews tried to catch me.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 I have not feared to tell you everything that would help you. I have taught you in meetings and in your homes.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 I have told both the Jews and the Greeks to stop doing wrong things. I have told them to believe in our Lord Jesus Christ.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 And now I feel in my spirit that I must go to Jerusalem. I do not know what will happen to me there.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 But in every city the Holy Spirit tells me I will be put in prison. I will have much trouble.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 But none of these things trouble me. I do not try to save my life. All I want is to finish what I must do with joy. The work which the Lord Jesus gave me is to tell the good news that God is kind.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 I know that you all will never see me again. I have told you about Gods kingdom.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 So I tell you today that if any one is lost, it is not my fault.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 I have not feared to tell you all that God wants you to know.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 The Holy Spirit has made you leaders over his people. Watch yourselves. Like one who takes care of his sheep, so you must take care of the church people. They are the Lords people. He gave his blood for them.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 I know this, that there are people as bad as wild animals. After I leave you, they will come to you. They will trouble Gods people.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Also, some men will come from among you. They will teach things that are not true. They want people to follow them.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 So then, watch and remember this. For three years, through the night and in the day, I told every one of you to be careful. I even cried as I told you.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 And now, my brothers, I give you to God. I leave with you his word which brings blessing. That word is able to make you strong. It will give you your share in the good things of God promised by him. He gives these good things to people who are pure and holy.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 I did not want anyone to give me money or clothes.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 You yourselves know that I worked with my own hands to pay for the things that I and my friends needed.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 I have always shown you that you must work hard, as I have. You must help those who cannot work. By so doing you are remembering the words of the Lord Jesus. He said, "It makes you more happy to give something than to get something."
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 When Paul had said this, he kneeled down and talked to God with them all.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 They all cried much. They put their arms around his neck and kissed him.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 They were sad most of all because he had said they would not see him again. And they went with him to the boat.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.