Atos 19
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 While Apollos was at Corinth, Paul went over land and came to the city of Ephesus. There he met some disciples.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Paul asked them, Did you receive the Holy Spirit when you believed? They said, No. We have not even heard that there is a Holy Spirit.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Paul asked them, How were you baptised? They said, We were baptised in Johns way.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Then Paul said, John baptised people when they stopped their wrong ways. He told people that they should believe on the one who would follow him. That one is Jesus.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 When they heard this, they were baptised in the name of the Lord Jesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul put his hands on them. Then the Holy Spirit came on them and they spoke in tongues of other lang-uages and spoke words from God.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 In all, there were about twelve men.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paul went into the meeting place. For three months he talked without fear to the people there. He tried to talk so that people would obey God.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Some of them were fixed in their minds and would not believe. They said, The Christian way is not good They said this in front of all the people. So Paul left them and took the disciples away. He talked and answered the questions of the people every day in the school of a man named Tyrannus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 This went on for two years, and all the people who lived in the province of Asia, both the Jews and the Greeks, heard the Lords word.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God did big works through Paul. Even some pieces of cloth he had touched were carried to sick people and they were healed. Also, people who had bad spirits in them were made free.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 missing fehlt/missing
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Some Jews were there who travelled about from place to place. They had power over bad spirits like witch-doctors. They tried to make people free from bad spirits by using the name of the Lord Jesus. They said to the spirits, I tell you, in the name of Jesus, the one Paul talks about, come out!
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 There was a Jew named Sceva. He was a chief priest. He had seven sons who did this.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 But the bad spirit answered, I know Jesus and I know Paul. But who are you?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 And the man who had the bad spirit in him jumped on them. He beat them all because he was stronger than they were. Their bodies were bleeding and their clothes were torn. They ran out of the house.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 When all the Jews and the Greeks at Ephesus knew about this, they all feared. And they had great respect for the name of the Lord Jesus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Many of the people who believed, told God all the bad things they used to do.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Many had been witch-doctors. They brought their books and burned them in front of all the people. All the books together had cost about 50,000 silver coins.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Gods word spread with power. It reached more and more people.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 After this, Paul decided he would go through Macedonia and Achaia and then to Jerusalem. After I have been there, he said, l must go to see the city of Rome also.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 He sent Timothy and Erastus, two of his helpers, into Macedonia. But he himself stayed in Asia Minor for a while.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 About that time there was much trouble because of the Christian way.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 A man named Demetrius made things from silver. He made little silver houses like the big house of the idol-god Diana. He and other men got much money from this work.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demetrius called them all together. He said, Men, you know that we get our money from this work.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Now you see and hear how this man Paul has talked. He has turned away many people in Ephesus. Not only that, but he has turned away the hearts of many people in almost all of Asia Minor. He says that things made by mens hands are not really gods.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 This will spoil our work. Not only that, but people will not respect the house of the great idol goddess Diana any more. All the people in Asia and in the whole world worship her now. But they will despise her!
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 When they heard this, the men were very angry and shouted, Great is Diana of Ephesus!
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 All the people in the city were excited. They caught two men from Macedonia. Their names were Gaius and Aristarchus. They had travelled with Paul. Then they all rushed to the big meeting place with them.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Paul wanted to go in and talk to the people, but the disciples would not let him.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Some of the leaders in Asia Minor liked Paul. They sent word to him and begged him not to go into the meeting place.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Some of the people were shouting one thing and some another. They were all stirred up. Most of the people did not know why they had come together.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 The Jews pushed Alexander forward. Some of the people put him in front. He put up his hand and wanted to talk to the people.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 But when they saw that he was a Jew, they all shouted together for two hours, Great is Diana of Ephesus!
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 At last the city chief stopped the shouting. He said, Men of Ephesus, everyone knows that all the people of Ephesus take care of the house of the great Diana. And they take care of the stone which fell from the sky.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 No person can say it is not true. So you should be quiet and not do anything foolish.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 The men whom you have brought here have not taken anything from the house. They have not even said anything wrong about our goddess.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Now then, if Demetrius and the men who work with him have any complaint, let them take it to law. We have a court and we have judges.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 If you want anything more than that, it must be done in a meeting which has been called by law.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 We may have trouble because of what has happened today. There is not one good reason for it.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 When he had said this, he closed the meeting.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.