Atos 19
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB
1 While Apollos was at Corinth, Paul went over land and came to the city of Ephesus. There he met some disciples.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Paul asked them, Did you receive the Holy Spirit when you believed? They said, No. We have not even heard that there is a Holy Spirit.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paul asked them, How were you baptised? They said, We were baptised in Johns way.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Then Paul said, John baptised people when they stopped their wrong ways. He told people that they should believe on the one who would follow him. That one is Jesus.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 When they heard this, they were baptised in the name of the Lord Jesus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul put his hands on them. Then the Holy Spirit came on them and they spoke in tongues of other lang-uages and spoke words from God.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 In all, there were about twelve men.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Paul went into the meeting place. For three months he talked without fear to the people there. He tried to talk so that people would obey God.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Some of them were fixed in their minds and would not believe. They said, The Christian way is not good They said this in front of all the people. So Paul left them and took the disciples away. He talked and answered the questions of the people every day in the school of a man named Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 This went on for two years, and all the people who lived in the province of Asia, both the Jews and the Greeks, heard the Lords word.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 God did big works through Paul. Even some pieces of cloth he had touched were carried to sick people and they were healed. Also, people who had bad spirits in them were made free.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 missing fehlt/missing
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Some Jews were there who travelled about from place to place. They had power over bad spirits like witch-doctors. They tried to make people free from bad spirits by using the name of the Lord Jesus. They said to the spirits, I tell you, in the name of Jesus, the one Paul talks about, come out!
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 There was a Jew named Sceva. He was a chief priest. He had seven sons who did this.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 But the bad spirit answered, I know Jesus and I know Paul. But who are you?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 And the man who had the bad spirit in him jumped on them. He beat them all because he was stronger than they were. Their bodies were bleeding and their clothes were torn. They ran out of the house.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 When all the Jews and the Greeks at Ephesus knew about this, they all feared. And they had great respect for the name of the Lord Jesus.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Many of the people who believed, told God all the bad things they used to do.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Many had been witch-doctors. They brought their books and burned them in front of all the people. All the books together had cost about 50,000 silver coins.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Gods word spread with power. It reached more and more people.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 After this, Paul decided he would go through Macedonia and Achaia and then to Jerusalem. After I have been there, he said, l must go to see the city of Rome also.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 He sent Timothy and Erastus, two of his helpers, into Macedonia. But he himself stayed in Asia Minor for a while.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 About that time there was much trouble because of the Christian way.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 A man named Demetrius made things from silver. He made little silver houses like the big house of the idol-god Diana. He and other men got much money from this work.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demetrius called them all together. He said, Men, you know that we get our money from this work.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Now you see and hear how this man Paul has talked. He has turned away many people in Ephesus. Not only that, but he has turned away the hearts of many people in almost all of Asia Minor. He says that things made by mens hands are not really gods.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 This will spoil our work. Not only that, but people will not respect the house of the great idol goddess Diana any more. All the people in Asia and in the whole world worship her now. But they will despise her!
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 When they heard this, the men were very angry and shouted, Great is Diana of Ephesus!
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 All the people in the city were excited. They caught two men from Macedonia. Their names were Gaius and Aristarchus. They had travelled with Paul. Then they all rushed to the big meeting place with them.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul wanted to go in and talk to the people, but the disciples would not let him.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Some of the leaders in Asia Minor liked Paul. They sent word to him and begged him not to go into the meeting place.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Some of the people were shouting one thing and some another. They were all stirred up. Most of the people did not know why they had come together.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 The Jews pushed Alexander forward. Some of the people put him in front. He put up his hand and wanted to talk to the people.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 But when they saw that he was a Jew, they all shouted together for two hours, Great is Diana of Ephesus!
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 At last the city chief stopped the shouting. He said, Men of Ephesus, everyone knows that all the people of Ephesus take care of the house of the great Diana. And they take care of the stone which fell from the sky.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 No person can say it is not true. So you should be quiet and not do anything foolish.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 The men whom you have brought here have not taken anything from the house. They have not even said anything wrong about our goddess.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Now then, if Demetrius and the men who work with him have any complaint, let them take it to law. We have a court and we have judges.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 If you want anything more than that, it must be done in a meeting which has been called by law.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 We may have trouble because of what has happened today. There is not one good reason for it.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 When he had said this, he closed the meeting.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.