Atos 16

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then he came to Derbe and Lystra. A disciple named Timothy was there. His mother was a Jew, a believer, and his father was a Greek.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 The Christian brothers at Lystra and Iconium spoke very well of Timothy.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paul wanted him to go with him. He circumcised him because all the Jews in those places knew that his father was a Greek.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 They went from town to town and talked to the people. They told them what the apostles and church leaders at Jerusalem had said should be done. So the church people became stronger in what they believed. Every day more people joined the church.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 missing fehlt/missing
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paul and Silas went through the district of Phrygia and Galatia. The Holy Spirit said they should not tell Gods word in the country of Asia Minor.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 After they came to the district of Mysia, they wanted to go to the country of Bithynia but the Holy Spirit did not allow them.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 So they went by Mysia and came to the city of Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 In the night Paul had a vision: he saw a picture like a dream. He saw a man of Macedonia standing and calling to him, Come over into Macedonia and help us.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 After Paul had seen the vision, we tried to leave for Macedonia right away. We believed that the Lord had called us to tell the people there the good news.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 So we left Troas in a boat and went straight across the water to the town of Samothrace. The next day we went to Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 From there we went to Philippi. This was the big city of the district of Macedonia. It was a free city. We stayed there for some time.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 On the Sabbath day we went out of the city to the river. We thought this was a place where people met to talk with God. So we sat down and talked to the women who had come there.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 One woman named Lydia listened to us. She was from the city of Thyatira, and she sold red cloth. She worshipped God. He worked in her heart and she believed what Paul said.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 She and all the people in her house were baptised. Then she begged us and said, If you really feel that I believe in the Lord, come and stay at my house. And she would not allow us to say no.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 One day we were going to the meeting place where people talked with God. We met a girl who had a bad spirit. She used to tell people what was going to happen. Her masters received much money when she did this.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 This girl kept on following Paul and us. She was shouting, These men are servants of the High God. They are telling us how to be saved.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 She did this for many days. This troubled Paul. He turned and said to the spirit in her, In the name of Jesus Christ, I say to you, come out of her! And the spirit came out at once.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Her masters saw that they had lost this way of getting money. They caught Paul and Silas and took them by force to the rulers in the court.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 When they had brought them before the judges, they said, These men are Jews. And they are making much trouble in our city.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 They are teaching people laws which we may not obey because we are Roman people.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 All the people standing around were against Paul and Silas. The judges tore off the clothes of Paul and Silas. They gave orders that they should be beaten.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 They beat them very hard. Then they put them in prison. Take care, they said to the prison guard. Be sure that these prisoners do not run away.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 And so the guard put them in the back room in the prison. They locked their feet in holes cut in heavy pieces of wood.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 At midnight, Paul and Silas were talking with God. They were singing and praising God. The other prisoners were listening to them.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Then all of a sudden the earth shook very much. Even the floor of the prison was shaking. All the doors came wide open. The things that held the prisoners all came off.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 The prison guard woke up. He saw all the prison doors open. So he took a long knife and was going to kill himself. He thought that all the prisoners had run away.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Paul shouted, Stop! Do not hurt yourself. We are all here!
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 The guard called for a light and went in quickly. He kneeled down before Paul and Silas, trembling with fear.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 He brought them out of the prison and said, Sirs, what must I do to be saved?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 They replied, Believe in the Lord Jesus Christ and you will be saved. All the people in your house must do the same.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 They talked to him and all the people in the house. They told them the word of the Lord.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Paul and Silas had sores from the beating in prison. So that same hour of the night the guard washed them. Then he and all the people of his house were baptised.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 He took Paul and Silas to his home and gave them food to eat. He and all the people in his house were very happy. They now believed in God.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 In the morning the judges sent soldiers to the guard with a message. Let those men go free, they said.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 The guard told Paul. He said, The judges have sent a message that you may go free. So now, come out and go on your way. You will have no more trouble.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 But Paul said, We are Romans. And they have beaten us outside where people can see. They have put us in prison without proving we have done wrong. Now, are they going to take us out of prison secretly? No, they themselves must come and take us out.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 The soldiers told this to the judges. They were very much afraid when they heard that Paul and Silas were Romans.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 So they came to Paul and Silas. They said they were sorry for what they had done. They brought them out of prison and asked them to leave the city.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 When Paul and Silas came out of prison, they went back to Lydias house. They saw their Christian brothers and talked to them. This helped the Christians to believe more strongly. Then Paul and Silas went on their way.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.