Atos 13
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC
1 In the church at Antioch there were prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon Niger, Lucius from Cyrene, Manaen who grew up with Herod the ruler, and Saul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 They were worshipping the Lord and fasting
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 The men fasted and talked to God. Then they laid their hands on Barnabas and Paul and sent them on their way.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Barnabas and Saul left Antioch. The Holy Spirit sent them to the town of Seleucia. From there they went in a boat to the island of Cyprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 When they reached the town of Salamis, they told Gods word in the meeting places of the Jews. John was with them to help.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 They went through all the island to the town of Paphos. There they met a witch doctor. He was a Jew named Bar-Jesus. He was not a true prophet.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 This witch-doctor was with Sergius Paulus, the ruler of the country. Sergius Paulus was a wise man. He wanted to hear Gods word, so he called for Barnabas and Saul.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 The witch-doctor was also called Elymas. He tried to stop them. He did not want the ruler to believe the truth.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Then Saul, who is also called Paul, being filled with the Holy Spirit, looked at him.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 You son of the devil! he said. You do nothing but tell lies and make much trouble. You hate everything that is right. The Lords way is right. Will you not stop spoiling his way?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 See now, the Lords hand is upon you. You will be blind and will not be able to see the sun for a while. And right then something like a dark cloud came over Elymas eyes. He went around begging someone to take his hand and lead him.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 The ruler saw what had happened. And he was very much surprised at the teaching about the Lord. He believed it.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paul and his friends left Paphos in a boat. They went to the town of Perga in the district of Pamphylia. There John left them and went back to Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 The others went on from Perga. They came to Antioch in the district of Pisidia. On the Sabbath day they went into the meeting house and sat down.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 First, someone read from the books of the law and the prophets. Then the rulers of the meeting house called Paul and Barnabas and said, Men and brothers, have you something to say that will help us? Please say it.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Then Paul stood up and put out his hand. He said, Men of Israel and you who worship and fear God, please listen to me.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 The God of the people of Israel chose our fathers. He made the people into a large tribe when they were strangers in the land of Egypt. God brought them out of Egypt by his power.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 For forty years in the wilderness God cared for them like a father.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 God took seven tribes out of the land of Canaan. Then he divided the land among our people.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 God gave judges to rule over them until Samuel the prophet came. About four hundred and fifty years had passed.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Then the people asked for a king. God gave them Saul. He was the son of Kish, a man from Benjamins family. Saul was their king for forty years.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Then God took him away. He made David king over them. This is what God said about him, "David, Jesses son, is the kind of man I love. He will do all that I want him to do."
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 God has given Israel a Saviour from Davids family, as he promised to do. His name is Jesus.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Before he came, John
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 When John was finishing his work, he said, "Who do you think I am? I am not the one. But wait, someone else will come after me. I am not good enough to untie his shoe strings."
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Men and brothers, sons of Abraham, and all of you who worship God, the news of this way to be saved has been sent to us.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 The people who live in Jerusalem and their rulers did not know who this Jesus really was. They did not understand the words of the prophets of God long ago which were read every Sabbath day. But even so, they did what the prophets had said they would do. They judged him.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 They could not prove that he did anything wrong for which he should die. Yet they begged Pilate to kill him.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 They did all the things that the prophets had written about him. Then they took him down from the cross made from a tree. They laid him in a grave cut from the rock.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 But God raised him from death.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 People had come with Jesus from Galilee to Jerusalem. They saw him many days. Now they tell people what they saw.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 And we are bringing you this good news. God made a promise to our fathers long ago. Now he has made his promise come true.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 We, their children, have now received the promise. He sent Jesus just as it was written in the second psalm, "You are my Son. Today I have become your Father."
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 God raised Jesus from death. His body did not go back to the grave to be spoiled. Here is what God said about it. "I will give to you the blessings which I promised David."
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 In another psalm it says, "You will not let the body of your Holy One be spoiled."
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 As for David, he did the work God wanted him to do for the people in his time. Then, after that, he died. He was buried with his fathers. His body spoiled.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 But God has raised one from death. His body did not spoil.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Men and brothers, understand this. It is because of this Jesus that we tell you your wrong ways will be forgiven you.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 The law of Moses could not make you free. But this man makes you free. You will not be judged if you believe in him.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Be careful then, so that what the prophets said will not happen to you.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 They said, "Look, you people who despise everything. You will look in wonder before you die. I will do something in your time. I will do something that you will not believe even if someone told you what it is."
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 As Paul and Barnabas left the meeting house the people said, Tell us these things again next Sabbath day.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 The meeting was finished. There were many Jews, also those who were not Jews but worshipped God. They followed Paul and Barnabas. Paul and Barnabus kept talking to the people and told them to keep on living in the way that will bring Gods blessing.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 The next Sabbath day almost all of the people in that city gathered to hear Gods word.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 The leaders of the Jews saw that many people came. They were very jealous. They talked back to Paul and said he was not telling the truth. They also said wrong things about him.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 But Paul and Barnabas did not fear the Jewish leaders. They said, We had to tell Gods word to you first but you will not listen to it. By that you are saying you Jews are not good enough to live for ever. So we will go to the people who are not Jews.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 That is what the Lord told us to do. He said, "I have made you to be a light to the people who are not Jews. You will tell people everywhere in the world how to be saved."
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Those who were not Jews heard this. They were glad and they thanked God for his message. All those who had been chosen to live for ever believed.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 The word of the Lord was told through all that part of the country.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 But the leaders of the Jews talked to the leading women who worshipped God and to the chief men of Antioch. They made plenty of trouble for Paul and Barnabas. They made them leave that part of the country.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 So Paul and Barnabas shook the dust off their feet and left them. They went on to Iconium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 And the followers were filled with joy and the Holy Spirit.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.