Atos 13
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARIB
1 In the church at Antioch there were prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon Niger, Lucius from Cyrene, Manaen who grew up with Herod the ruler, and Saul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 They were worshipping the Lord and fasting
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 The men fasted and talked to God. Then they laid their hands on Barnabas and Paul and sent them on their way.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Barnabas and Saul left Antioch. The Holy Spirit sent them to the town of Seleucia. From there they went in a boat to the island of Cyprus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 When they reached the town of Salamis, they told Gods word in the meeting places of the Jews. John was with them to help.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 They went through all the island to the town of Paphos. There they met a witch doctor. He was a Jew named Bar-Jesus. He was not a true prophet.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 This witch-doctor was with Sergius Paulus, the ruler of the country. Sergius Paulus was a wise man. He wanted to hear Gods word, so he called for Barnabas and Saul.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 The witch-doctor was also called Elymas. He tried to stop them. He did not want the ruler to believe the truth.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Then Saul, who is also called Paul, being filled with the Holy Spirit, looked at him.
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 You son of the devil! he said. You do nothing but tell lies and make much trouble. You hate everything that is right. The Lords way is right. Will you not stop spoiling his way?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 See now, the Lords hand is upon you. You will be blind and will not be able to see the sun for a while. And right then something like a dark cloud came over Elymas eyes. He went around begging someone to take his hand and lead him.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 The ruler saw what had happened. And he was very much surprised at the teaching about the Lord. He believed it.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paul and his friends left Paphos in a boat. They went to the town of Perga in the district of Pamphylia. There John left them and went back to Jerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 The others went on from Perga. They came to Antioch in the district of Pisidia. On the Sabbath day they went into the meeting house and sat down.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 First, someone read from the books of the law and the prophets. Then the rulers of the meeting house called Paul and Barnabas and said, Men and brothers, have you something to say that will help us? Please say it.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Then Paul stood up and put out his hand. He said, Men of Israel and you who worship and fear God, please listen to me.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 The God of the people of Israel chose our fathers. He made the people into a large tribe when they were strangers in the land of Egypt. God brought them out of Egypt by his power.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 For forty years in the wilderness God cared for them like a father.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 God took seven tribes out of the land of Canaan. Then he divided the land among our people.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 God gave judges to rule over them until Samuel the prophet came. About four hundred and fifty years had passed.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Then the people asked for a king. God gave them Saul. He was the son of Kish, a man from Benjamins family. Saul was their king for forty years.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Then God took him away. He made David king over them. This is what God said about him, "David, Jesses son, is the kind of man I love. He will do all that I want him to do."
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 God has given Israel a Saviour from Davids family, as he promised to do. His name is Jesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Before he came, John
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 When John was finishing his work, he said, "Who do you think I am? I am not the one. But wait, someone else will come after me. I am not good enough to untie his shoe strings."
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Men and brothers, sons of Abraham, and all of you who worship God, the news of this way to be saved has been sent to us.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 The people who live in Jerusalem and their rulers did not know who this Jesus really was. They did not understand the words of the prophets of God long ago which were read every Sabbath day. But even so, they did what the prophets had said they would do. They judged him.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 They could not prove that he did anything wrong for which he should die. Yet they begged Pilate to kill him.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 They did all the things that the prophets had written about him. Then they took him down from the cross made from a tree. They laid him in a grave cut from the rock.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 But God raised him from death.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 People had come with Jesus from Galilee to Jerusalem. They saw him many days. Now they tell people what they saw.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 And we are bringing you this good news. God made a promise to our fathers long ago. Now he has made his promise come true.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 We, their children, have now received the promise. He sent Jesus just as it was written in the second psalm, "You are my Son. Today I have become your Father."
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 God raised Jesus from death. His body did not go back to the grave to be spoiled. Here is what God said about it. "I will give to you the blessings which I promised David."
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 In another psalm it says, "You will not let the body of your Holy One be spoiled."
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 As for David, he did the work God wanted him to do for the people in his time. Then, after that, he died. He was buried with his fathers. His body spoiled.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 But God has raised one from death. His body did not spoil.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Men and brothers, understand this. It is because of this Jesus that we tell you your wrong ways will be forgiven you.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 The law of Moses could not make you free. But this man makes you free. You will not be judged if you believe in him.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Be careful then, so that what the prophets said will not happen to you.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 They said, "Look, you people who despise everything. You will look in wonder before you die. I will do something in your time. I will do something that you will not believe even if someone told you what it is."
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 As Paul and Barnabas left the meeting house the people said, Tell us these things again next Sabbath day.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 The meeting was finished. There were many Jews, also those who were not Jews but worshipped God. They followed Paul and Barnabas. Paul and Barnabus kept talking to the people and told them to keep on living in the way that will bring Gods blessing.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 The next Sabbath day almost all of the people in that city gathered to hear Gods word.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 The leaders of the Jews saw that many people came. They were very jealous. They talked back to Paul and said he was not telling the truth. They also said wrong things about him.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 But Paul and Barnabas did not fear the Jewish leaders. They said, We had to tell Gods word to you first but you will not listen to it. By that you are saying you Jews are not good enough to live for ever. So we will go to the people who are not Jews.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 That is what the Lord told us to do. He said, "I have made you to be a light to the people who are not Jews. You will tell people everywhere in the world how to be saved."
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Those who were not Jews heard this. They were glad and they thanked God for his message. All those who had been chosen to live for ever believed.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 The word of the Lord was told through all that part of the country.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 But the leaders of the Jews talked to the leading women who worshipped God and to the chief men of Antioch. They made plenty of trouble for Paul and Barnabas. They made them leave that part of the country.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 So Paul and Barnabas shook the dust off their feet and left them. They went on to Iconium.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 And the followers were filled with joy and the Holy Spirit.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.