Atos 13

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In the church at Antioch there were prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon Niger, Lucius from Cyrene, Manaen who grew up with Herod the ruler, and Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 They were worshipping the Lord and fasting
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 The men fasted and talked to God. Then they laid their hands on Barnabas and Paul and sent them on their way.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Barnabas and Saul left Antioch. The Holy Spirit sent them to the town of Seleucia. From there they went in a boat to the island of Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 When they reached the town of Salamis, they told Gods word in the meeting places of the Jews. John was with them to help.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 They went through all the island to the town of Paphos. There they met a witch doctor. He was a Jew named Bar-Jesus. He was not a true prophet.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 This witch-doctor was with Sergius Paulus, the ruler of the country. Sergius Paulus was a wise man. He wanted to hear Gods word, so he called for Barnabas and Saul.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 The witch-doctor was also called Elymas. He tried to stop them. He did not want the ruler to believe the truth.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Then Saul, who is also called Paul, being filled with the Holy Spirit, looked at him.
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 You son of the devil! he said. You do nothing but tell lies and make much trouble. You hate everything that is right. The Lords way is right. Will you not stop spoiling his way?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 See now, the Lords hand is upon you. You will be blind and will not be able to see the sun for a while. And right then something like a dark cloud came over Elymas eyes. He went around begging someone to take his hand and lead him.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 The ruler saw what had happened. And he was very much surprised at the teaching about the Lord. He believed it.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paul and his friends left Paphos in a boat. They went to the town of Perga in the district of Pamphylia. There John left them and went back to Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 The others went on from Perga. They came to Antioch in the district of Pisidia. On the Sabbath day they went into the meeting house and sat down.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 First, someone read from the books of the law and the prophets. Then the rulers of the meeting house called Paul and Barnabas and said, Men and brothers, have you something to say that will help us? Please say it.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Then Paul stood up and put out his hand. He said, Men of Israel and you who worship and fear God, please listen to me.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 The God of the people of Israel chose our fathers. He made the people into a large tribe when they were strangers in the land of Egypt. God brought them out of Egypt by his power.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 For forty years in the wilderness God cared for them like a father.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 God took seven tribes out of the land of Canaan. Then he divided the land among our people.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 God gave judges to rule over them until Samuel the prophet came. About four hundred and fifty years had passed.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Then the people asked for a king. God gave them Saul. He was the son of Kish, a man from Benjamins family. Saul was their king for forty years.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Then God took him away. He made David king over them. This is what God said about him, "David, Jesses son, is the kind of man I love. He will do all that I want him to do."
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 God has given Israel a Saviour from Davids family, as he promised to do. His name is Jesus.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Before he came, John
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 When John was finishing his work, he said, "Who do you think I am? I am not the one. But wait, someone else will come after me. I am not good enough to untie his shoe strings."
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Men and brothers, sons of Abraham, and all of you who worship God, the news of this way to be saved has been sent to us.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 The people who live in Jerusalem and their rulers did not know who this Jesus really was. They did not understand the words of the prophets of God long ago which were read every Sabbath day. But even so, they did what the prophets had said they would do. They judged him.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 They could not prove that he did anything wrong for which he should die. Yet they begged Pilate to kill him.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 They did all the things that the prophets had written about him. Then they took him down from the cross made from a tree. They laid him in a grave cut from the rock.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 But God raised him from death.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 People had come with Jesus from Galilee to Jerusalem. They saw him many days. Now they tell people what they saw.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 And we are bringing you this good news. God made a promise to our fathers long ago. Now he has made his promise come true.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 We, their children, have now received the promise. He sent Jesus just as it was written in the second psalm, "You are my Son. Today I have become your Father."
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 God raised Jesus from death. His body did not go back to the grave to be spoiled. Here is what God said about it. "I will give to you the blessings which I promised David."
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 In another psalm it says, "You will not let the body of your Holy One be spoiled."
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 As for David, he did the work God wanted him to do for the people in his time. Then, after that, he died. He was buried with his fathers. His body spoiled.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 But God has raised one from death. His body did not spoil.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Men and brothers, understand this. It is because of this Jesus that we tell you your wrong ways will be forgiven you.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 The law of Moses could not make you free. But this man makes you free. You will not be judged if you believe in him.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Be careful then, so that what the prophets said will not happen to you.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 They said, "Look, you people who despise everything. You will look in wonder before you die. I will do something in your time. I will do something that you will not believe even if someone told you what it is."
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 As Paul and Barnabas left the meeting house the people said, Tell us these things again next Sabbath day.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 The meeting was finished. There were many Jews, also those who were not Jews but worshipped God. They followed Paul and Barnabas. Paul and Barnabus kept talking to the people and told them to keep on living in the way that will bring Gods blessing.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 The next Sabbath day almost all of the people in that city gathered to hear Gods word.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 The leaders of the Jews saw that many people came. They were very jealous. They talked back to Paul and said he was not telling the truth. They also said wrong things about him.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 But Paul and Barnabas did not fear the Jewish leaders. They said, We had to tell Gods word to you first but you will not listen to it. By that you are saying you Jews are not good enough to live for ever. So we will go to the people who are not Jews.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 That is what the Lord told us to do. He said, "I have made you to be a light to the people who are not Jews. You will tell people everywhere in the world how to be saved."
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Those who were not Jews heard this. They were glad and they thanked God for his message. All those who had been chosen to live for ever believed.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 The word of the Lord was told through all that part of the country.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 But the leaders of the Jews talked to the leading women who worshipped God and to the chief men of Antioch. They made plenty of trouble for Paul and Barnabas. They made them leave that part of the country.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 So Paul and Barnabas shook the dust off their feet and left them. They went on to Iconium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 And the followers were filled with joy and the Holy Spirit.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.