2 Coríntios 11

Bible in Worldwide English NT (BWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I want to say something a little bit foolish. But please listen to me!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 I love you as God loves you. I see you as a woman who has not been married and I am giving you to be the wife of a husband. That husband is Christ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 But the snake fooled Eve by his trick. And I am afraid that your minds will be drawn away from a clean, pure love of Christ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 You listen to a new man when he comes to tell you about a different Jesus, which is not the one we told you about. And when you receive a spirit and a message which are not the ones you had first, then you listen too much.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 But I really do not think that the chief apostles are any better than I am!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Maybe I am not a good talker, but I surely know what I am talking about! Yes, we made this plain to you in every way in all things.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Perhaps it was wrong for me to bring myself down in order to raise you up. Do you think that? Was it wrong for me to tell you the good news without pay?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I took pay from other churches. I made them poor so that I might help you.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 When I was with you and needed money, I did not make any of you pay me. When the brothers came from Macedonia, they gave me what I needed. So I was not, and I will not be, any trouble to you.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Surely, the true word of Christ is in me. I will never stop being proud of this anywhere in Achaia
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Why is this? Is it because I do not love you? God knows that I love you.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 And I will keep on doing what I am doing now. Some teachers are praising themselves. They say they are like us. By doing this I prove they are not like us.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Men like that are not true apostles. They work to fool people. They try to make themselves look like apostles of Christ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 I am not surprised. Satan tries to make himself look like an angel of light.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 So it is not strange if his workers also try to make themselves look like Gods workers who do right. They will come to an end like the work they do! think that I am foolish. But if you do, then please listen to me as if I were foolish. I also want to do a little talking about myself.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 I am not talking like the Lord when I say this. It seems foolish to say so much about myself.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Many people talk about themselves in the world. So I will too.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Since you are wise, you still agree to listen to foolish people.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 You listen to a man even if he makes slaves of you, even if he spends all your money, even if he catches you in a trap, even if he is proud of himself, even if he slaps you in the face.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 I am ashamed, but I must say that we were too weak to be like that! Anything that others want to be proud of, I can talk about too. And yet it is really foolish to do so.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Are they Hebrew people? So am I. Are they Israels people? So am I. Is Abraham their father? He is mine too.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Are they workers for Christ? (I talk like one who is not in his right mind.) I am a better worker. I have worked much harder. I have been in prison more often. I have been beaten many, many times. Often I have almost died.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 The Jewish leaders five times gave me thirty nine strikes with the rope.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Three times people beat me with sticks, and once they threw rocks at me. Three times I was in a boat when it broke in the sea. I have been in the water all one night and day.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 I have travelled much. I have crossed bad rivers. I have gone where men might steal my things. The Jews and those who are not Jews have troubled me. I have been in hard places in the city. I have had hard times in the desert. I have had hard times on the water. I have had hard times among those who should have been my brothers and were not.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 I have worked hard. I have been tired out. I have often had no sleep at night. I have been hungry and thirsty. I have often had nothing to eat. I have been cold and did not have enough clothes to wear.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Beside all other things, my heart is troubled about the churches. That is a load I carry every day.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 When anyone is weak, I am weak too. When anyone is made to fall away, my heart burns within me
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 — ausente —
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 If I must talk about myself, I will talk about the things that show I am weak.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 God knows I am not telling lies. He is the Father of our Lord Jesus Christ and he is to be praised forever. 32In the city of Damascus a man ruled for king Aretas. He had the gates of the city guarded because he wanted to catch me.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 But I sat in a basket. Then it was put out through a window in the wall and was let down. And so I got away from him.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 missing fehlt/missing
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.