2 Coríntios 11
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs ARC
1 I want to say something a little bit foolish. But please listen to me!
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 I love you as God loves you. I see you as a woman who has not been married and I am giving you to be the wife of a husband. That husband is Christ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 But the snake fooled Eve by his trick. And I am afraid that your minds will be drawn away from a clean, pure love of Christ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 You listen to a new man when he comes to tell you about a different Jesus, which is not the one we told you about. And when you receive a spirit and a message which are not the ones you had first, then you listen too much.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 But I really do not think that the chief apostles are any better than I am!
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Maybe I am not a good talker, but I surely know what I am talking about! Yes, we made this plain to you in every way in all things.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Perhaps it was wrong for me to bring myself down in order to raise you up. Do you think that? Was it wrong for me to tell you the good news without pay?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I took pay from other churches. I made them poor so that I might help you.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 When I was with you and needed money, I did not make any of you pay me. When the brothers came from Macedonia, they gave me what I needed. So I was not, and I will not be, any trouble to you.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Surely, the true word of Christ is in me. I will never stop being proud of this anywhere in Achaia
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Why is this? Is it because I do not love you? God knows that I love you.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 And I will keep on doing what I am doing now. Some teachers are praising themselves. They say they are like us. By doing this I prove they are not like us.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Men like that are not true apostles. They work to fool people. They try to make themselves look like apostles of Christ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 I am not surprised. Satan tries to make himself look like an angel of light.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 So it is not strange if his workers also try to make themselves look like Gods workers who do right. They will come to an end like the work they do! think that I am foolish. But if you do, then please listen to me as if I were foolish. I also want to do a little talking about myself.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 I am not talking like the Lord when I say this. It seems foolish to say so much about myself.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Many people talk about themselves in the world. So I will too.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Since you are wise, you still agree to listen to foolish people.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 You listen to a man even if he makes slaves of you, even if he spends all your money, even if he catches you in a trap, even if he is proud of himself, even if he slaps you in the face.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 I am ashamed, but I must say that we were too weak to be like that! Anything that others want to be proud of, I can talk about too. And yet it is really foolish to do so.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Are they Hebrew people? So am I. Are they Israels people? So am I. Is Abraham their father? He is mine too.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Are they workers for Christ? (I talk like one who is not in his right mind.) I am a better worker. I have worked much harder. I have been in prison more often. I have been beaten many, many times. Often I have almost died.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 The Jewish leaders five times gave me thirty nine strikes with the rope.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Three times people beat me with sticks, and once they threw rocks at me. Three times I was in a boat when it broke in the sea. I have been in the water all one night and day.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 I have travelled much. I have crossed bad rivers. I have gone where men might steal my things. The Jews and those who are not Jews have troubled me. I have been in hard places in the city. I have had hard times in the desert. I have had hard times on the water. I have had hard times among those who should have been my brothers and were not.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 I have worked hard. I have been tired out. I have often had no sleep at night. I have been hungry and thirsty. I have often had nothing to eat. I have been cold and did not have enough clothes to wear.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Beside all other things, my heart is troubled about the churches. That is a load I carry every day.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 When anyone is weak, I am weak too. When anyone is made to fall away, my heart burns within me
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 — ausente —
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 If I must talk about myself, I will talk about the things that show I am weak.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God knows I am not telling lies. He is the Father of our Lord Jesus Christ and he is to be praised forever. 32In the city of Damascus a man ruled for king Aretas. He had the gates of the city guarded because he wanted to catch me.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 But I sat in a basket. Then it was put out through a window in the wall and was let down. And so I got away from him.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 missing fehlt/missing
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.