2 Coríntios 11
Bible in Worldwide English NT (BWE) vs NAA
1 I want to say something a little bit foolish. But please listen to me!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 I love you as God loves you. I see you as a woman who has not been married and I am giving you to be the wife of a husband. That husband is Christ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 But the snake fooled Eve by his trick. And I am afraid that your minds will be drawn away from a clean, pure love of Christ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 You listen to a new man when he comes to tell you about a different Jesus, which is not the one we told you about. And when you receive a spirit and a message which are not the ones you had first, then you listen too much.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 But I really do not think that the chief apostles are any better than I am!
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Maybe I am not a good talker, but I surely know what I am talking about! Yes, we made this plain to you in every way in all things.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Perhaps it was wrong for me to bring myself down in order to raise you up. Do you think that? Was it wrong for me to tell you the good news without pay?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 I took pay from other churches. I made them poor so that I might help you.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 When I was with you and needed money, I did not make any of you pay me. When the brothers came from Macedonia, they gave me what I needed. So I was not, and I will not be, any trouble to you.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Surely, the true word of Christ is in me. I will never stop being proud of this anywhere in Achaia
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Why is this? Is it because I do not love you? God knows that I love you.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 And I will keep on doing what I am doing now. Some teachers are praising themselves. They say they are like us. By doing this I prove they are not like us.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Men like that are not true apostles. They work to fool people. They try to make themselves look like apostles of Christ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 I am not surprised. Satan tries to make himself look like an angel of light.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 So it is not strange if his workers also try to make themselves look like Gods workers who do right. They will come to an end like the work they do! think that I am foolish. But if you do, then please listen to me as if I were foolish. I also want to do a little talking about myself.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 I am not talking like the Lord when I say this. It seems foolish to say so much about myself.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Many people talk about themselves in the world. So I will too.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Since you are wise, you still agree to listen to foolish people.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 You listen to a man even if he makes slaves of you, even if he spends all your money, even if he catches you in a trap, even if he is proud of himself, even if he slaps you in the face.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 I am ashamed, but I must say that we were too weak to be like that! Anything that others want to be proud of, I can talk about too. And yet it is really foolish to do so.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Are they Hebrew people? So am I. Are they Israels people? So am I. Is Abraham their father? He is mine too.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Are they workers for Christ? (I talk like one who is not in his right mind.) I am a better worker. I have worked much harder. I have been in prison more often. I have been beaten many, many times. Often I have almost died.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 The Jewish leaders five times gave me thirty nine strikes with the rope.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Three times people beat me with sticks, and once they threw rocks at me. Three times I was in a boat when it broke in the sea. I have been in the water all one night and day.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 I have travelled much. I have crossed bad rivers. I have gone where men might steal my things. The Jews and those who are not Jews have troubled me. I have been in hard places in the city. I have had hard times in the desert. I have had hard times on the water. I have had hard times among those who should have been my brothers and were not.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 I have worked hard. I have been tired out. I have often had no sleep at night. I have been hungry and thirsty. I have often had nothing to eat. I have been cold and did not have enough clothes to wear.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Beside all other things, my heart is troubled about the churches. That is a load I carry every day.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 When anyone is weak, I am weak too. When anyone is made to fall away, my heart burns within me
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 — ausente —
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 If I must talk about myself, I will talk about the things that show I am weak.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God knows I am not telling lies. He is the Father of our Lord Jesus Christ and he is to be praised forever. 32In the city of Damascus a man ruled for king Aretas. He had the gates of the city guarded because he wanted to catch me.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 But I sat in a basket. Then it was put out through a window in the wall and was let down. And so I got away from him.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 missing fehlt/missing
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.