Tiago 3
bwd (BWD) vs NVI
1 O tubuiyakuweyavo, waalamanena aimo Yaubada moyaida gina vevonayavugida, ada badi gavega keke ida vetovewala Yaubada yana vona faine, ani adivonayavuga maita meyameyaganina. Aku ime gavega avetovewala yana vona faine, ani velemoena Yaubada ginaita venuwadadanema yama dewa wagaidiya, ada kai gavadewa tamo wagaine akoyona aga gina vevonayavugima ada amamatavuloga ani vita-moena. Taidei faina keke moyaimi wada vetovewala.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Ide moyaida wai moyaina wagaidiya kadewa koyona. Kai gaito seyana yana vona wagaidiya keke tamo vona koyona gina inainana, aga banae kaliva-nai aseasekumagina ada yana nuwanuwa wagaine anafata tauna vovona matatabuna gina veimeyena.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Ebaita osi wagaine. Kai nuwanuwada osi kana veimeyedi, aga kainumu kabisona wa bulavina osi awadiya kanasedi ke yada nudadana wagaidiya ina matawalewaleyeda. Ida kainumu kabiso-moena nonogana kevakeva-dina vovodi matatabuna adafaiweya kana viviyedi. Kainumu kabisona wa∼bulavina osi awadiya kanasedi ke ina∼matawalewaleyeda nau faina.|alt="horse with bridle" src="hk00029c.tif" size="col" loc="3:3" copy="HKnowles" ref="3:3"
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Kaduwe ebaita seyana ani waka. Waka lakai-vagaidi ada mala toyogina wagaine imadumadu, aku kuliga kabiso-moedi wagaidiya tomuliyauta iluvetuvetunudi ke inanau anafaiweya yadi nuwanuwa. Waka wa∼ananaya ke kuliga|alt="boat" src="cn01958b.tif" size="col" copy="DCC" ref="3:4"
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Kadu meyada anafaiweya. Meyada ani vovoda anatalai seyana kabiso-moena nonogana wa yana toyogina ke gaitoma lakaidi gikikiveyegemonidi iyegeyegemona. Ananuwanuwa anafaiweya ai alalata. Ai kabiso-moena nonogana anafata gina alavegogota ke wala lakaina gina aladivudivuna.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ada meyada anafaiweya ai alalata. Banae babi ananuwanuwa koyodi ani gikikiveyegemonidi. Meyada gimiyamiya awadeya, wada fafali kabisona vovoda anatalai adimwatuguya, e aku koyona giive akwalelegina vovoda matatabuna wagaine ke gikikivebwanenena. Anafaiweya meyada ana ai Seitani gisisivegogoina ada yada miyami gikikivekoyona yawaida matatabuna wagaidiya.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Kaliva adifata kevakeva tulina tulina ina ivemanavidi, anafaiweya kevakeva walawala, manuga, kevakeva yagayaganidiyavo ke leyaga kevakevana bademowa iivemanavidi.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 E aku meyada ani keke seyana gaito anakaibe anafata gina ivemanavi. Meyada gaitoma koyona ada keke gida miyamiya-mowa, ada anafaiweya tuva vuyona golagolana, ebaalika velemoena.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Meyada wagaine yada Kauveya Tamada kaawadavadavana, aku kaduwe meya-nai wagaine kaliva kaalatabutabuyedi, badi Yaubada gibubudi Banae anaita ke yana uluva anafaiweya.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Awada seyana wagaine aku awadavadava kaduwe alatabutabu iyegeyegemona. Tubuiyakuweyavo, ida keke gida luboda!
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Keke anafata guya matana seyana wagaine aku gufa-mowa ke leyaga adiselu ina maduluga.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Keke anafata ai alaa wagaine olive guwana ginasedi, o kai gileifi bulavadi wagaine alaa guwana ginasedi, ada kaduwe keke anafata leyaga wagaine gufa iwakana gina yegemona. Ada kaduwe anafaiweya, keke-mowa gida luboda awadavadava ada alatabutabu ina yegemo awada seyana wagaine.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Kai gaito seyana wagaimiya ginuwanuwa givona, “Iya tonuwanuwa velemoena, ada gaitoma moyaidi faidiya nuwaku gimalina,” aga gilubodana ginadewa iwakana ke wa yana nuwaobu kaliva gina vewaledi vaita yana nuwauya guwana ani yana gugai iwakadi wagaine.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Aku gavaiyamu, kai badi adiyegana lakaina wagaidiya waitaveluveyemi ke amilutovona vaita imi amiyegana kabisona, e ada waagouga wagaidiya? Ada kai taumiyavo amiyegana gaga faidiya wanuwanuwa, aiyo? Kai taidei anafaiweya, aga keke wana nuwalaka ke wana fwaya ada wanavona vaita imi tonuwauya velemoena, e ada nuwanuwa velemoena wana veweye.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Nuwanuwa-dina taidei imi wavewagadi ‘nuwauya’ ani keke gida obuela Yaubada wagaine-deya, aku velemoena ida babi ananuwanuwa ada ida vovo adinuwanuwa kavu, tainei aluwaluwa bwanebwanenedi yadi dewa anafaiweya.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Faina kai kana itana kaliva taudiyavo adiyegana anakilakata wagaine iawaawaegedi ada kai kaliva iitaveluveyedi badi wa adiyegana lakaina e ada agodi giuga-mowa faidiya, aga tayuwe wagaine kaduwe ivebilakalaka igavekwavekwageya ada dewa koyona tulina tulina igugugaiyedi.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Aku nuwauya givevuvu Yaubada wagaine ani tulina. Nuwauya-nai ananuwanuwa nago-moena ani kana nuwanuwa yegayegana, keke maita wa anakoyona. Ada kaduwe nuwanuwada tova moyaina kana kukukuya kaliva wagaidiya, ada yada dewa bikana. Keke taudeyavo yada nuwanuwa kana imanimaniniye, aku aiyada kaliva yadi nuwanuwa kana vemoimoinena ke yadi ifufu kana noganogala. Tova moyaina wa yada nuwakalikali kaliva kana lemelemedi ada gugai iwakana kana gugugaiyedi. Keke kanaita venuvenuwadadana kaliva wayeganidiyavo o kai keke wayeganidiyavo wagaidiya. Ada keke kana meyalugaluga ke kana vefwayafwaya.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Ada badi gavega tokukuya ani kadavona vaita kukuya waifeina ibakubakulina, ada aimo anabavagu ina yalana ani dewa tunutunugina.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.