Tiago 3

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O tubuiyakuweyavo, waalamanena aimo Yaubada moyaida gina vevonayavugida, ada badi gavega keke ida vetovewala Yaubada yana vona faine, ani adivonayavuga maita meyameyaganina. Aku ime gavega avetovewala yana vona faine, ani velemoena Yaubada ginaita venuwadadanema yama dewa wagaidiya, ada kai gavadewa tamo wagaine akoyona aga gina vevonayavugima ada amamatavuloga ani vita-moena. Taidei faina keke moyaimi wada vetovewala.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ide moyaida wai moyaina wagaidiya kadewa koyona. Kai gaito seyana yana vona wagaidiya keke tamo vona koyona gina inainana, aga banae kaliva-nai aseasekumagina ada yana nuwanuwa wagaine anafata tauna vovona matatabuna gina veimeyena.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ebaita osi wagaine. Kai nuwanuwada osi kana veimeyedi, aga kainumu kabisona wa bulavina osi awadiya kanasedi ke yada nudadana wagaidiya ina matawalewaleyeda. Ida kainumu kabiso-moena nonogana kevakeva-dina vovodi matatabuna adafaiweya kana viviyedi. Kainumu kabisona wa∼bulavina osi awadiya kanasedi ke ina∼matawalewaleyeda nau faina.|alt="horse with bridle" src="hk00029c.tif" size="col" loc="3:3" copy="HKnowles" ref="3:3"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Kaduwe ebaita seyana ani waka. Waka lakai-vagaidi ada mala toyogina wagaine imadumadu, aku kuliga kabiso-moedi wagaidiya tomuliyauta iluvetuvetunudi ke inanau anafaiweya yadi nuwanuwa. Waka wa∼ananaya ke kuliga|alt="boat" src="cn01958b.tif" size="col" copy="DCC" ref="3:4"
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Kadu meyada anafaiweya. Meyada ani vovoda anatalai seyana kabiso-moena nonogana wa yana toyogina ke gaitoma lakaidi gikikiveyegemonidi iyegeyegemona. Ananuwanuwa anafaiweya ai alalata. Ai kabiso-moena nonogana anafata gina alavegogota ke wala lakaina gina aladivudivuna.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ada meyada anafaiweya ai alalata. Banae babi ananuwanuwa koyodi ani gikikiveyegemonidi. Meyada gimiyamiya awadeya, wada fafali kabisona vovoda anatalai adimwatuguya, e aku koyona giive akwalelegina vovoda matatabuna wagaine ke gikikivebwanenena. Anafaiweya meyada ana ai Seitani gisisivegogoina ada yada miyami gikikivekoyona yawaida matatabuna wagaidiya.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Kaliva adifata kevakeva tulina tulina ina ivemanavidi, anafaiweya kevakeva walawala, manuga, kevakeva yagayaganidiyavo ke leyaga kevakevana bademowa iivemanavidi.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 E aku meyada ani keke seyana gaito anakaibe anafata gina ivemanavi. Meyada gaitoma koyona ada keke gida miyamiya-mowa, ada anafaiweya tuva vuyona golagolana, ebaalika velemoena.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Meyada wagaine yada Kauveya Tamada kaawadavadavana, aku kaduwe meya-nai wagaine kaliva kaalatabutabuyedi, badi Yaubada gibubudi Banae anaita ke yana uluva anafaiweya.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Awada seyana wagaine aku awadavadava kaduwe alatabutabu iyegeyegemona. Tubuiyakuweyavo, ida keke gida luboda!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Keke anafata guya matana seyana wagaine aku gufa-mowa ke leyaga adiselu ina maduluga.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Keke anafata ai alaa wagaine olive guwana ginasedi, o kai gileifi bulavadi wagaine alaa guwana ginasedi, ada kaduwe keke anafata leyaga wagaine gufa iwakana gina yegemona. Ada kaduwe anafaiweya, keke-mowa gida luboda awadavadava ada alatabutabu ina yegemo awada seyana wagaine.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Kai gaito seyana wagaimiya ginuwanuwa givona, “Iya tonuwanuwa velemoena, ada gaitoma moyaidi faidiya nuwaku gimalina,” aga gilubodana ginadewa iwakana ke wa yana nuwaobu kaliva gina vewaledi vaita yana nuwauya guwana ani yana gugai iwakadi wagaine.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Aku gavaiyamu, kai badi adiyegana lakaina wagaidiya waitaveluveyemi ke amilutovona vaita imi amiyegana kabisona, e ada waagouga wagaidiya? Ada kai taumiyavo amiyegana gaga faidiya wanuwanuwa, aiyo? Kai taidei anafaiweya, aga keke wana nuwalaka ke wana fwaya ada wanavona vaita imi tonuwauya velemoena, e ada nuwanuwa velemoena wana veweye.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Nuwanuwa-dina taidei imi wavewagadi ‘nuwauya’ ani keke gida obuela Yaubada wagaine-deya, aku velemoena ida babi ananuwanuwa ada ida vovo adinuwanuwa kavu, tainei aluwaluwa bwanebwanenedi yadi dewa anafaiweya.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Faina kai kana itana kaliva taudiyavo adiyegana anakilakata wagaine iawaawaegedi ada kai kaliva iitaveluveyedi badi wa adiyegana lakaina e ada agodi giuga-mowa faidiya, aga tayuwe wagaine kaduwe ivebilakalaka igavekwavekwageya ada dewa koyona tulina tulina igugugaiyedi.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Aku nuwauya givevuvu Yaubada wagaine ani tulina. Nuwauya-nai ananuwanuwa nago-moena ani kana nuwanuwa yegayegana, keke maita wa anakoyona. Ada kaduwe nuwanuwada tova moyaina kana kukukuya kaliva wagaidiya, ada yada dewa bikana. Keke taudeyavo yada nuwanuwa kana imanimaniniye, aku aiyada kaliva yadi nuwanuwa kana vemoimoinena ke yadi ifufu kana noganogala. Tova moyaina wa yada nuwakalikali kaliva kana lemelemedi ada gugai iwakana kana gugugaiyedi. Keke kanaita venuvenuwadadana kaliva wayeganidiyavo o kai keke wayeganidiyavo wagaidiya. Ada keke kana meyalugaluga ke kana vefwayafwaya.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ada badi gavega tokukuya ani kadavona vaita kukuya waifeina ibakubakulina, ada aimo anabavagu ina yalana ani dewa tunutunugina.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.