Tiago 3

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O tubuiyakuweyavo, waalamanena aimo Yaubada moyaida gina vevonayavugida, ada badi gavega keke ida vetovewala Yaubada yana vona faine, ani adivonayavuga maita meyameyaganina. Aku ime gavega avetovewala yana vona faine, ani velemoena Yaubada ginaita venuwadadanema yama dewa wagaidiya, ada kai gavadewa tamo wagaine akoyona aga gina vevonayavugima ada amamatavuloga ani vita-moena. Taidei faina keke moyaimi wada vetovewala.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ide moyaida wai moyaina wagaidiya kadewa koyona. Kai gaito seyana yana vona wagaidiya keke tamo vona koyona gina inainana, aga banae kaliva-nai aseasekumagina ada yana nuwanuwa wagaine anafata tauna vovona matatabuna gina veimeyena.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ebaita osi wagaine. Kai nuwanuwada osi kana veimeyedi, aga kainumu kabisona wa bulavina osi awadiya kanasedi ke yada nudadana wagaidiya ina matawalewaleyeda. Ida kainumu kabiso-moena nonogana kevakeva-dina vovodi matatabuna adafaiweya kana viviyedi. Kainumu kabisona wa∼bulavina osi awadiya kanasedi ke ina∼matawalewaleyeda nau faina.|alt="horse with bridle" src="hk00029c.tif" size="col" loc="3:3" copy="HKnowles" ref="3:3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Kaduwe ebaita seyana ani waka. Waka lakai-vagaidi ada mala toyogina wagaine imadumadu, aku kuliga kabiso-moedi wagaidiya tomuliyauta iluvetuvetunudi ke inanau anafaiweya yadi nuwanuwa. Waka wa∼ananaya ke kuliga|alt="boat" src="cn01958b.tif" size="col" copy="DCC" ref="3:4"
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Kadu meyada anafaiweya. Meyada ani vovoda anatalai seyana kabiso-moena nonogana wa yana toyogina ke gaitoma lakaidi gikikiveyegemonidi iyegeyegemona. Ananuwanuwa anafaiweya ai alalata. Ai kabiso-moena nonogana anafata gina alavegogota ke wala lakaina gina aladivudivuna.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ada meyada anafaiweya ai alalata. Banae babi ananuwanuwa koyodi ani gikikiveyegemonidi. Meyada gimiyamiya awadeya, wada fafali kabisona vovoda anatalai adimwatuguya, e aku koyona giive akwalelegina vovoda matatabuna wagaine ke gikikivebwanenena. Anafaiweya meyada ana ai Seitani gisisivegogoina ada yada miyami gikikivekoyona yawaida matatabuna wagaidiya.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Kaliva adifata kevakeva tulina tulina ina ivemanavidi, anafaiweya kevakeva walawala, manuga, kevakeva yagayaganidiyavo ke leyaga kevakevana bademowa iivemanavidi.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 E aku meyada ani keke seyana gaito anakaibe anafata gina ivemanavi. Meyada gaitoma koyona ada keke gida miyamiya-mowa, ada anafaiweya tuva vuyona golagolana, ebaalika velemoena.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Meyada wagaine yada Kauveya Tamada kaawadavadavana, aku kaduwe meya-nai wagaine kaliva kaalatabutabuyedi, badi Yaubada gibubudi Banae anaita ke yana uluva anafaiweya.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Awada seyana wagaine aku awadavadava kaduwe alatabutabu iyegeyegemona. Tubuiyakuweyavo, ida keke gida luboda!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Keke anafata guya matana seyana wagaine aku gufa-mowa ke leyaga adiselu ina maduluga.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Keke anafata ai alaa wagaine olive guwana ginasedi, o kai gileifi bulavadi wagaine alaa guwana ginasedi, ada kaduwe keke anafata leyaga wagaine gufa iwakana gina yegemona. Ada kaduwe anafaiweya, keke-mowa gida luboda awadavadava ada alatabutabu ina yegemo awada seyana wagaine.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Kai gaito seyana wagaimiya ginuwanuwa givona, “Iya tonuwanuwa velemoena, ada gaitoma moyaidi faidiya nuwaku gimalina,” aga gilubodana ginadewa iwakana ke wa yana nuwaobu kaliva gina vewaledi vaita yana nuwauya guwana ani yana gugai iwakadi wagaine.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Aku gavaiyamu, kai badi adiyegana lakaina wagaidiya waitaveluveyemi ke amilutovona vaita imi amiyegana kabisona, e ada waagouga wagaidiya? Ada kai taumiyavo amiyegana gaga faidiya wanuwanuwa, aiyo? Kai taidei anafaiweya, aga keke wana nuwalaka ke wana fwaya ada wanavona vaita imi tonuwauya velemoena, e ada nuwanuwa velemoena wana veweye.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Nuwanuwa-dina taidei imi wavewagadi ‘nuwauya’ ani keke gida obuela Yaubada wagaine-deya, aku velemoena ida babi ananuwanuwa ada ida vovo adinuwanuwa kavu, tainei aluwaluwa bwanebwanenedi yadi dewa anafaiweya.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Faina kai kana itana kaliva taudiyavo adiyegana anakilakata wagaine iawaawaegedi ada kai kaliva iitaveluveyedi badi wa adiyegana lakaina e ada agodi giuga-mowa faidiya, aga tayuwe wagaine kaduwe ivebilakalaka igavekwavekwageya ada dewa koyona tulina tulina igugugaiyedi.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Aku nuwauya givevuvu Yaubada wagaine ani tulina. Nuwauya-nai ananuwanuwa nago-moena ani kana nuwanuwa yegayegana, keke maita wa anakoyona. Ada kaduwe nuwanuwada tova moyaina kana kukukuya kaliva wagaidiya, ada yada dewa bikana. Keke taudeyavo yada nuwanuwa kana imanimaniniye, aku aiyada kaliva yadi nuwanuwa kana vemoimoinena ke yadi ifufu kana noganogala. Tova moyaina wa yada nuwakalikali kaliva kana lemelemedi ada gugai iwakana kana gugugaiyedi. Keke kanaita venuvenuwadadana kaliva wayeganidiyavo o kai keke wayeganidiyavo wagaidiya. Ada keke kana meyalugaluga ke kana vefwayafwaya.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ada badi gavega tokukuya ani kadavona vaita kukuya waifeina ibakubakulina, ada aimo anabavagu ina yalana ani dewa tunutunugina.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.