Romanos 8

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taidei faina tova malinai ide gavega kaveseyana Keliso nodi ani Yaubada keke gina awavekoyoyeda vaita ide wa yada koyona e ada gida matavulogeda. Keke tamo awavekoyo faideya, keke-mowa.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gavaiyamu-yo ide keke wa adaveimeya adamatavuloga faina? Ide yada Kauveya Yeisu Keliso nodi kaveseyana faina, Aluwaluwa Tabuna yawai evaguna wagaine ginagoyeda ke yawai-nai wagaine kamiyamiya. Keke aimo yogoyogodeyavo kada miyami koyona ada alika adiveimeya dibune, keke-mowa. Aku bademowa etoetoyavudeyavo.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Faina Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani keke anafata gina lemeda ayo yada koyona kana ilova. Ide taudeyavo yada nuwanuwa ani nuwada givai-vagaina ada keke adafaiweya veimeya-dina kana matawalewaleyedi. E ada Yaubada Tauna faideya gigugaiyena. Tauna Natuna giimilina ke Banae givekaliva-mowa ide tokoyona anafaiweya aku Banae keke gida koyona, ada Yaubada ide yada koyona gilufata Natuna wagaine vaita Banae seyana tokoyona mamauwe. E ada ide matatabuda yada koyona adimatavuloga ani Banae giwaina.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Taidei anafaiweya Yaubada gidewa e ada ide adafaiweya yana veimeya kana matawalewaleyedi ke yana veimeya ananuwanuwa tunutunugina gina seyegemonena ide wagaideya, ide kaliva-dana keke kada awaawaegeda taudeyavo yada nuwanuwa gagana wagaidiya aku aiyada Aluwaluwa Tabuna wagaine kaawaawaegeda.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Badi gavega iawaegedi taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya ani nuwadi gidola-vagaina yadi nuwanuwa-dina wagaidiya. Aku badi gavega iawaawaegedi Aluwaluwa Tabuna wagaine ani nuwadi isevelavelalaidi gavana Aluwaluwa Tabuna yana nuwanuwa anafaiweya.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Kai nuwada kanasena taudeyavo yada nuwanuwa gagana wagaidiya aga vona velemoena ina alika kana nuwagana, aku kai nuwada kanasena Yaubada Aluwaluwana wagaine, aga yawai evaguna anawai wagaine kana naunau ke wa yada nuwaniwalova kana miyamiya.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Faina kai gavega nuwadi gina dolana taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya, aga badiyavo ani Yaubada ivenibainena. Taidei kaliva-dina Yaubada nibaidi, faina keke nuwanuwadi yana veimeya ina matawalewaleyedi, ada vona velemoena badi keke adifata ina matawalewaleyedi.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 E ada badi gavega nuwadi isena taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya ani keke-mowa adifaiweya Yaubada ina kivemwamwali.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Aku imiyavo ani kai Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaimiya, aga keke taumiyavo yami nuwanuwa gagana wagaidiya wada awaegemi ke nuwami gidavai aku aiyada Yaubada Aluwaluwana nuwami givaina. Aku kai badi gavega nuwainagediya Keliso Aluwaluwana keke gida miyami, aga badi keke Keliso yana kalivayavo.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Aku kai Keliso gimiyamiya wagaideya aga wayawaida velemoena kamiyamiya. Koyona faina vovoda ina alika, aku Yaubada giseda yegayegadeyavo Banae matane faina, e ani aluwaluwada wayawaidi imiyamiya-vagata.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Vona velemoena vovomi ina alika. Aku Yaubada Yeisu Keliso gisiveyawana alikeya faina, kai Banae Aluwaluwana wagaimiya gimiyamiya, au Banae Yaubada-nai kadu imi vovomi gina siveyawadi Aluwaluwana yana toyogina wagaine, Banae bademowa gimiyamiya wagaimiya.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Tubuiyakuweyavo, Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaideya faina, gilubodada ke Banae yana nuwanuwa kana gugaiyena. Aku keke gida lubodada taudeyavo yada nuwanuwa gagana wagaidiya kana awaegeda.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Faina kai taumiyavo yami nuwanuwa gagana wagaidiya wana awaegemi ke wana gugaiyedi aga velemoena wana alika, aku kai Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya yami dewa koyona wana dibusoyogena e ani vaita wana luvealikadi, aga wayawaimi wana miyamiya.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Faina ide Yaubada Aluwaluwana ginagonagoyeda ke yana nuwanuwa kagugaiyedi ani ideyavo Yaubada natunavo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nago-moena matavuloga faina Yaubada wamatausena, aku Aluwaluwa-nai Yaubada giveleda ani keke gidagai ke kada vetogugai yogoyogoda kaduwe e ada adaToveimeya kada matamatause. Aku aiyada Banae yana miya aseaseda wagaidiya e ani Yaubada giawavenatuneda. Ada Aluwaluwa-nai ide seyana seyana adalutovona giveleda ke Tamada katagivedadagena, kavona, “Kamaku, Kamaku-yo!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ada Aluwaluwa Tabuna Tauna gikivemalina aluwaluwada wagaidiya ke givoneda ide Yaubada natunavo.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ada ide Yaubada natunavo faina, ide kaduwe adanuwakabubu miyamiyani-vagaina Yaubada gikidewedewedi ani kana nuwagadi. Ada keke ideyavo gaga aku Keliso nodi adanuwakabubu-dina kana nuwagadi. Ada kai babi taide wagaine uloulolo kana nuwagadi Keliso anayegana faina, aga aimo muliya Keliso nodi wa adavemoimoina ke wa adadava Yaubada matane.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Tova-nai ganuwanuwayena Yaubada yana iwakana mamalina aimo gina ivemogatalina wagaideya, uloulolo-dina kaulouloloyedi Keliso faine tova malinai ani vaita gaitoma-kavokavovo. Taide tuli-vagaidi e ada keke analauboda kana itaveluveyedi.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Velemoena, Yaubada yana ibuibubuna moyaidi wa yadi nuwavetumagana iveitabodaboda-mowa tova-nai wagaine Banae natunavo gina ivemogatalidi.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Tuwai-moena tova-nai Adama gikoyona ani ibuibubuna seyana seyana keke anafata gina miyamiya wa anaiwakana anafaiweya nagona Yaubada gibubudi. Taidei yana ibuibubuna-dina yadi miyami ani keke taudiyavo yadi nuwenuweya aku Yaubada giveimeya anafaiweya, faina gialamanena vaita aimoina gina kiveiwakanedi.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Ide Yaubada natunavo ani babi anavita vaita iyogoda, aku aimo Banae gina etoyavuda ke ide yavuyavudeyavo yada miya iwaka-vagaina kana miyamiyanina, ada kaduwe anafaiweya yana ibuibubuna gina etoyavudi ada gina kiveiwakanedi velemoena.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kaalamanena tuwai-moena ada gielai tova malinai ani ibuibubuna matatabuna nodi ivekovekolologa ke nodi iuloulolo, anafaiweya vavine gina vefaena yana venatuna faina ani anauloulolo au anafaiweya.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Keke vaita badi yana ibuibubuna gaga ida vekolologa uloulolo wagaine, aku ide yana yoo kaduwe kavekovekolologa. Velemoena Yaubada giawaegena Aluwaluwana anafaiweya yana velekavovo nago-moena wagaideya, e aku aimoina kaveitabodaboda ke wa yada uloulolo kaluluyawai vaita vovoda gida etoyavuna koyona ke uloulolo-dina wagaidiya-deya. Ide kaduwe kaveitabodaboda wa yada nuwavetumagana yadayada-nai faine, kavonaga, “Oiyoi! Gavatova-yo Yaubada gina vagauleda anaunuma wagaine e ada ide Banae natunavo wa vovoda evagudi kana miyamiya?”
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tova-nai adakibababala-nai taidei kanuwagana ada kanaunauwena, ide kavebutu kaveitabodaboda gaitoma-dina faidiya. Badi gavega gavana iveitabodebodena aku bademowa inuwagana, ani aimo keke kaduwe ina veitabodaboda faine. Faina kai seyana kaliva bademowa gaitoma seyana givaina aga gavana faina aimo gina veitabodaboda faine?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Aku kai gaitoma seyana kanuwavetumagana faine aku aimo keke gida yegemona, aga wa yada atuvefaila nodi kana bodabodana.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ada kaduwe anafaiweya, nuwadeya ide kakabekabebena aku Banae Aluwaluwa Tabuna gilemelemeda. Faina ide keke kada alamane gavaiyamu kada veoveola, aku Aluwaluwa Tabuna nuwainagedeya veola toyogina giawaveleveleda, ananogala vaita yawaina gitunetuneveyalugena, keke wa anavona.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Yaubada gialamanena gavaiyamu aseasedeya kanuwanuwa. Ada Aluwaluwa-nai yana veoveola ide Yaubada yana kaliva tabutabudeyavo faideya, ani Yaubada yana nuwanuwa mamauwe giveoveola. Ada taidei faina Yaubada gialamanena gavaiyamu Aluwaluwana yana nuwanuwa yana veoveola-dina wagaidiya.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ada kaalamanena ide gavega Yaubada kanuwakabubuyena ani faideya gaitoma matatabuna wagaideya iyegemona ani Yaubada gifaifaisewa yada iwakana faina. Taidei anafaiweya gigugai faideya, ide yana yoo givenuwadadaneda yana nuwanuwa anafaiweya.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Faina ide gavega tova tuwaina Yaubada gimadu alamane-vagaida vaita Banae nodi kana veseyana ani kaduwe gimadu venuwadadane-vagaida ke kana uluva Banae Natuna anafaiweya. E ada Banae ani tomoinagona, tainavo moyaidi nodi.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 E ada ide Yaubada gimadu venuwadadane-vagaida ani kaduwe gidouweda yana yoo wagaine. Ada ide gidouweda ani kaduwe giseda yegayegadeyavo e ada ide keke wa yada koyona Banae matane. Ada ide giseda yegayegadeyavo ani kaduwe adaivi ani vemoimoina ivina giveleda.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 E ada gavaiyamu kana nuwanuwa? Yaubada gimwala ide faideya faina, gavaiyamu, anafata tamo gaito givenibaineda ani gina toyogisegeda? Keke, keke-mowa.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaubada Tauna Natuna keke gida nuwalolone aku moyaida faideya giawaegena. Ada anafaiweya Natuna giveleda, kaduwe au wa yana nuwadoga gavaleme adalauboda ani gina veleda.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Gavaiyamu, ide Yaubada yana kalivayavo venuvenuwadadanideyavo ani gaito anafata gina awavekoyoyeda vaita kakoyona? Keke tamo gaito! Yaubada Tauna yada koyona givenuwaegedi ke giseda yegayegadeyavo Banae matane.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ada gaito anafata gina itavenuwadadaneda vaita adalauboda matavuloga kada nuwaga yada koyona faina? Keke tamo gaito! Faina Yeisu Keliso yana alika wagaine yada koyona analaufata giwaina. E, kaduwe giyawa-vagila ada Yaubada aiyatagine wa yana veimeya gimiyamiya aku giveoveola faideya.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Keliso yana nuwakabubu wagaideya ani lakai-vagaina, keke ginaavai. E ada gavana gina yegemona ayo gina ludakada nuwakabubu-nai wagaine-deya? Keke, keke tamo. Kai vita tulina tulina inaelai wagaideya, kai kana aseuloulolo o kai mali kaliva ina gugai koyona wagaideya Keliso kavetumaganena faina, o kai mafa gilavuda loka faina, o kai nuya keke, o kai ebagilagi lilivane kamiyamiya, o kai kaliva nuwanuwadi ina luvealikada faina, taidei vita-dina ani keke adifaiweya ina ludakada Keliso yana nuwakabubu wagaine.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Taidei vita-dina faidiya tova tuwaina wagaine Buki Tabu wagaine ivetokilumina givonaga,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Aku au kai taidei vita-dina ina yegemona wagaideya, Keliso ide ginuwakabubuyeda ani Banae gilemelemeda e ada vita matatabuna wagaidiya kana vetoyogi-moena ke kana toyogisege-vagaidi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.