Romanos 8

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taidei faina tova malinai ide gavega kaveseyana Keliso nodi ani Yaubada keke gina awavekoyoyeda vaita ide wa yada koyona e ada gida matavulogeda. Keke tamo awavekoyo faideya, keke-mowa.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Gavaiyamu-yo ide keke wa adaveimeya adamatavuloga faina? Ide yada Kauveya Yeisu Keliso nodi kaveseyana faina, Aluwaluwa Tabuna yawai evaguna wagaine ginagoyeda ke yawai-nai wagaine kamiyamiya. Keke aimo yogoyogodeyavo kada miyami koyona ada alika adiveimeya dibune, keke-mowa. Aku bademowa etoetoyavudeyavo.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Faina Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani keke anafata gina lemeda ayo yada koyona kana ilova. Ide taudeyavo yada nuwanuwa ani nuwada givai-vagaina ada keke adafaiweya veimeya-dina kana matawalewaleyedi. E ada Yaubada Tauna faideya gigugaiyena. Tauna Natuna giimilina ke Banae givekaliva-mowa ide tokoyona anafaiweya aku Banae keke gida koyona, ada Yaubada ide yada koyona gilufata Natuna wagaine vaita Banae seyana tokoyona mamauwe. E ada ide matatabuda yada koyona adimatavuloga ani Banae giwaina.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Taidei anafaiweya Yaubada gidewa e ada ide adafaiweya yana veimeya kana matawalewaleyedi ke yana veimeya ananuwanuwa tunutunugina gina seyegemonena ide wagaideya, ide kaliva-dana keke kada awaawaegeda taudeyavo yada nuwanuwa gagana wagaidiya aku aiyada Aluwaluwa Tabuna wagaine kaawaawaegeda.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Badi gavega iawaegedi taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya ani nuwadi gidola-vagaina yadi nuwanuwa-dina wagaidiya. Aku badi gavega iawaawaegedi Aluwaluwa Tabuna wagaine ani nuwadi isevelavelalaidi gavana Aluwaluwa Tabuna yana nuwanuwa anafaiweya.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kai nuwada kanasena taudeyavo yada nuwanuwa gagana wagaidiya aga vona velemoena ina alika kana nuwagana, aku kai nuwada kanasena Yaubada Aluwaluwana wagaine, aga yawai evaguna anawai wagaine kana naunau ke wa yada nuwaniwalova kana miyamiya.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Faina kai gavega nuwadi gina dolana taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya, aga badiyavo ani Yaubada ivenibainena. Taidei kaliva-dina Yaubada nibaidi, faina keke nuwanuwadi yana veimeya ina matawalewaleyedi, ada vona velemoena badi keke adifata ina matawalewaleyedi.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 E ada badi gavega nuwadi isena taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya ani keke-mowa adifaiweya Yaubada ina kivemwamwali.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Aku imiyavo ani kai Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaimiya, aga keke taumiyavo yami nuwanuwa gagana wagaidiya wada awaegemi ke nuwami gidavai aku aiyada Yaubada Aluwaluwana nuwami givaina. Aku kai badi gavega nuwainagediya Keliso Aluwaluwana keke gida miyami, aga badi keke Keliso yana kalivayavo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Aku kai Keliso gimiyamiya wagaideya aga wayawaida velemoena kamiyamiya. Koyona faina vovoda ina alika, aku Yaubada giseda yegayegadeyavo Banae matane faina, e ani aluwaluwada wayawaidi imiyamiya-vagata.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Vona velemoena vovomi ina alika. Aku Yaubada Yeisu Keliso gisiveyawana alikeya faina, kai Banae Aluwaluwana wagaimiya gimiyamiya, au Banae Yaubada-nai kadu imi vovomi gina siveyawadi Aluwaluwana yana toyogina wagaine, Banae bademowa gimiyamiya wagaimiya.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Tubuiyakuweyavo, Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaideya faina, gilubodada ke Banae yana nuwanuwa kana gugaiyena. Aku keke gida lubodada taudeyavo yada nuwanuwa gagana wagaidiya kana awaegeda.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Faina kai taumiyavo yami nuwanuwa gagana wagaidiya wana awaegemi ke wana gugaiyedi aga velemoena wana alika, aku kai Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya yami dewa koyona wana dibusoyogena e ani vaita wana luvealikadi, aga wayawaimi wana miyamiya.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Faina ide Yaubada Aluwaluwana ginagonagoyeda ke yana nuwanuwa kagugaiyedi ani ideyavo Yaubada natunavo.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Nago-moena matavuloga faina Yaubada wamatausena, aku Aluwaluwa-nai Yaubada giveleda ani keke gidagai ke kada vetogugai yogoyogoda kaduwe e ada adaToveimeya kada matamatause. Aku aiyada Banae yana miya aseaseda wagaidiya e ani Yaubada giawavenatuneda. Ada Aluwaluwa-nai ide seyana seyana adalutovona giveleda ke Tamada katagivedadagena, kavona, “Kamaku, Kamaku-yo!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Ada Aluwaluwa Tabuna Tauna gikivemalina aluwaluwada wagaidiya ke givoneda ide Yaubada natunavo.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ada ide Yaubada natunavo faina, ide kaduwe adanuwakabubu miyamiyani-vagaina Yaubada gikidewedewedi ani kana nuwagadi. Ada keke ideyavo gaga aku Keliso nodi adanuwakabubu-dina kana nuwagadi. Ada kai babi taide wagaine uloulolo kana nuwagadi Keliso anayegana faina, aga aimo muliya Keliso nodi wa adavemoimoina ke wa adadava Yaubada matane.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Tova-nai ganuwanuwayena Yaubada yana iwakana mamalina aimo gina ivemogatalina wagaideya, uloulolo-dina kaulouloloyedi Keliso faine tova malinai ani vaita gaitoma-kavokavovo. Taide tuli-vagaidi e ada keke analauboda kana itaveluveyedi.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Velemoena, Yaubada yana ibuibubuna moyaidi wa yadi nuwavetumagana iveitabodaboda-mowa tova-nai wagaine Banae natunavo gina ivemogatalidi.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Tuwai-moena tova-nai Adama gikoyona ani ibuibubuna seyana seyana keke anafata gina miyamiya wa anaiwakana anafaiweya nagona Yaubada gibubudi. Taidei yana ibuibubuna-dina yadi miyami ani keke taudiyavo yadi nuwenuweya aku Yaubada giveimeya anafaiweya, faina gialamanena vaita aimoina gina kiveiwakanedi.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ide Yaubada natunavo ani babi anavita vaita iyogoda, aku aimo Banae gina etoyavuda ke ide yavuyavudeyavo yada miya iwaka-vagaina kana miyamiyanina, ada kaduwe anafaiweya yana ibuibubuna gina etoyavudi ada gina kiveiwakanedi velemoena.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kaalamanena tuwai-moena ada gielai tova malinai ani ibuibubuna matatabuna nodi ivekovekolologa ke nodi iuloulolo, anafaiweya vavine gina vefaena yana venatuna faina ani anauloulolo au anafaiweya.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Keke vaita badi yana ibuibubuna gaga ida vekolologa uloulolo wagaine, aku ide yana yoo kaduwe kavekovekolologa. Velemoena Yaubada giawaegena Aluwaluwana anafaiweya yana velekavovo nago-moena wagaideya, e aku aimoina kaveitabodaboda ke wa yada uloulolo kaluluyawai vaita vovoda gida etoyavuna koyona ke uloulolo-dina wagaidiya-deya. Ide kaduwe kaveitabodaboda wa yada nuwavetumagana yadayada-nai faine, kavonaga, “Oiyoi! Gavatova-yo Yaubada gina vagauleda anaunuma wagaine e ada ide Banae natunavo wa vovoda evagudi kana miyamiya?”
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Tova-nai adakibababala-nai taidei kanuwagana ada kanaunauwena, ide kavebutu kaveitabodaboda gaitoma-dina faidiya. Badi gavega gavana iveitabodebodena aku bademowa inuwagana, ani aimo keke kaduwe ina veitabodaboda faine. Faina kai seyana kaliva bademowa gaitoma seyana givaina aga gavana faina aimo gina veitabodaboda faine?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Aku kai gaitoma seyana kanuwavetumagana faine aku aimo keke gida yegemona, aga wa yada atuvefaila nodi kana bodabodana.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ada kaduwe anafaiweya, nuwadeya ide kakabekabebena aku Banae Aluwaluwa Tabuna gilemelemeda. Faina ide keke kada alamane gavaiyamu kada veoveola, aku Aluwaluwa Tabuna nuwainagedeya veola toyogina giawaveleveleda, ananogala vaita yawaina gitunetuneveyalugena, keke wa anavona.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yaubada gialamanena gavaiyamu aseasedeya kanuwanuwa. Ada Aluwaluwa-nai yana veoveola ide Yaubada yana kaliva tabutabudeyavo faideya, ani Yaubada yana nuwanuwa mamauwe giveoveola. Ada taidei faina Yaubada gialamanena gavaiyamu Aluwaluwana yana nuwanuwa yana veoveola-dina wagaidiya.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Ada kaalamanena ide gavega Yaubada kanuwakabubuyena ani faideya gaitoma matatabuna wagaideya iyegemona ani Yaubada gifaifaisewa yada iwakana faina. Taidei anafaiweya gigugai faideya, ide yana yoo givenuwadadaneda yana nuwanuwa anafaiweya.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Faina ide gavega tova tuwaina Yaubada gimadu alamane-vagaida vaita Banae nodi kana veseyana ani kaduwe gimadu venuwadadane-vagaida ke kana uluva Banae Natuna anafaiweya. E ada Banae ani tomoinagona, tainavo moyaidi nodi.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 E ada ide Yaubada gimadu venuwadadane-vagaida ani kaduwe gidouweda yana yoo wagaine. Ada ide gidouweda ani kaduwe giseda yegayegadeyavo e ada ide keke wa yada koyona Banae matane. Ada ide giseda yegayegadeyavo ani kaduwe adaivi ani vemoimoina ivina giveleda.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 E ada gavaiyamu kana nuwanuwa? Yaubada gimwala ide faideya faina, gavaiyamu, anafata tamo gaito givenibaineda ani gina toyogisegeda? Keke, keke-mowa.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaubada Tauna Natuna keke gida nuwalolone aku moyaida faideya giawaegena. Ada anafaiweya Natuna giveleda, kaduwe au wa yana nuwadoga gavaleme adalauboda ani gina veleda.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Gavaiyamu, ide Yaubada yana kalivayavo venuvenuwadadanideyavo ani gaito anafata gina awavekoyoyeda vaita kakoyona? Keke tamo gaito! Yaubada Tauna yada koyona givenuwaegedi ke giseda yegayegadeyavo Banae matane.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Ada gaito anafata gina itavenuwadadaneda vaita adalauboda matavuloga kada nuwaga yada koyona faina? Keke tamo gaito! Faina Yeisu Keliso yana alika wagaine yada koyona analaufata giwaina. E, kaduwe giyawa-vagila ada Yaubada aiyatagine wa yana veimeya gimiyamiya aku giveoveola faideya.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Keliso yana nuwakabubu wagaideya ani lakai-vagaina, keke ginaavai. E ada gavana gina yegemona ayo gina ludakada nuwakabubu-nai wagaine-deya? Keke, keke tamo. Kai vita tulina tulina inaelai wagaideya, kai kana aseuloulolo o kai mali kaliva ina gugai koyona wagaideya Keliso kavetumaganena faina, o kai mafa gilavuda loka faina, o kai nuya keke, o kai ebagilagi lilivane kamiyamiya, o kai kaliva nuwanuwadi ina luvealikada faina, taidei vita-dina ani keke adifaiweya ina ludakada Keliso yana nuwakabubu wagaine.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Taidei vita-dina faidiya tova tuwaina wagaine Buki Tabu wagaine ivetokilumina givonaga,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Aku au kai taidei vita-dina ina yegemona wagaideya, Keliso ide ginuwakabubuyeda ani Banae gilemelemeda e ada vita matatabuna wagaidiya kana vetoyogi-moena ke kana toyogisege-vagaidi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.