Romanos 8

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taidei faina tova malinai ide gavega kaveseyana Keliso nodi ani Yaubada keke gina awavekoyoyeda vaita ide wa yada koyona e ada gida matavulogeda. Keke tamo awavekoyo faideya, keke-mowa.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Gavaiyamu-yo ide keke wa adaveimeya adamatavuloga faina? Ide yada Kauveya Yeisu Keliso nodi kaveseyana faina, Aluwaluwa Tabuna yawai evaguna wagaine ginagoyeda ke yawai-nai wagaine kamiyamiya. Keke aimo yogoyogodeyavo kada miyami koyona ada alika adiveimeya dibune, keke-mowa. Aku bademowa etoetoyavudeyavo.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Faina Yaubada yana veimeya Mosese givelena ani keke anafata gina lemeda ayo yada koyona kana ilova. Ide taudeyavo yada nuwanuwa ani nuwada givai-vagaina ada keke adafaiweya veimeya-dina kana matawalewaleyedi. E ada Yaubada Tauna faideya gigugaiyena. Tauna Natuna giimilina ke Banae givekaliva-mowa ide tokoyona anafaiweya aku Banae keke gida koyona, ada Yaubada ide yada koyona gilufata Natuna wagaine vaita Banae seyana tokoyona mamauwe. E ada ide matatabuda yada koyona adimatavuloga ani Banae giwaina.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Taidei anafaiweya Yaubada gidewa e ada ide adafaiweya yana veimeya kana matawalewaleyedi ke yana veimeya ananuwanuwa tunutunugina gina seyegemonena ide wagaideya, ide kaliva-dana keke kada awaawaegeda taudeyavo yada nuwanuwa gagana wagaidiya aku aiyada Aluwaluwa Tabuna wagaine kaawaawaegeda.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Badi gavega iawaegedi taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya ani nuwadi gidola-vagaina yadi nuwanuwa-dina wagaidiya. Aku badi gavega iawaawaegedi Aluwaluwa Tabuna wagaine ani nuwadi isevelavelalaidi gavana Aluwaluwa Tabuna yana nuwanuwa anafaiweya.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Kai nuwada kanasena taudeyavo yada nuwanuwa gagana wagaidiya aga vona velemoena ina alika kana nuwagana, aku kai nuwada kanasena Yaubada Aluwaluwana wagaine, aga yawai evaguna anawai wagaine kana naunau ke wa yada nuwaniwalova kana miyamiya.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Faina kai gavega nuwadi gina dolana taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya, aga badiyavo ani Yaubada ivenibainena. Taidei kaliva-dina Yaubada nibaidi, faina keke nuwanuwadi yana veimeya ina matawalewaleyedi, ada vona velemoena badi keke adifata ina matawalewaleyedi.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 E ada badi gavega nuwadi isena taudiyavo yadi nuwanuwa gagana wagaidiya ani keke-mowa adifaiweya Yaubada ina kivemwamwali.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Aku imiyavo ani kai Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaimiya, aga keke taumiyavo yami nuwanuwa gagana wagaidiya wada awaegemi ke nuwami gidavai aku aiyada Yaubada Aluwaluwana nuwami givaina. Aku kai badi gavega nuwainagediya Keliso Aluwaluwana keke gida miyami, aga badi keke Keliso yana kalivayavo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Aku kai Keliso gimiyamiya wagaideya aga wayawaida velemoena kamiyamiya. Koyona faina vovoda ina alika, aku Yaubada giseda yegayegadeyavo Banae matane faina, e ani aluwaluwada wayawaidi imiyamiya-vagata.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Vona velemoena vovomi ina alika. Aku Yaubada Yeisu Keliso gisiveyawana alikeya faina, kai Banae Aluwaluwana wagaimiya gimiyamiya, au Banae Yaubada-nai kadu imi vovomi gina siveyawadi Aluwaluwana yana toyogina wagaine, Banae bademowa gimiyamiya wagaimiya.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Tubuiyakuweyavo, Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaideya faina, gilubodada ke Banae yana nuwanuwa kana gugaiyena. Aku keke gida lubodada taudeyavo yada nuwanuwa gagana wagaidiya kana awaegeda.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Faina kai taumiyavo yami nuwanuwa gagana wagaidiya wana awaegemi ke wana gugaiyedi aga velemoena wana alika, aku kai Aluwaluwa Tabuna yana toyogineya yami dewa koyona wana dibusoyogena e ani vaita wana luvealikadi, aga wayawaimi wana miyamiya.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Faina ide Yaubada Aluwaluwana ginagonagoyeda ke yana nuwanuwa kagugaiyedi ani ideyavo Yaubada natunavo.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nago-moena matavuloga faina Yaubada wamatausena, aku Aluwaluwa-nai Yaubada giveleda ani keke gidagai ke kada vetogugai yogoyogoda kaduwe e ada adaToveimeya kada matamatause. Aku aiyada Banae yana miya aseaseda wagaidiya e ani Yaubada giawavenatuneda. Ada Aluwaluwa-nai ide seyana seyana adalutovona giveleda ke Tamada katagivedadagena, kavona, “Kamaku, Kamaku-yo!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ada Aluwaluwa Tabuna Tauna gikivemalina aluwaluwada wagaidiya ke givoneda ide Yaubada natunavo.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ada ide Yaubada natunavo faina, ide kaduwe adanuwakabubu miyamiyani-vagaina Yaubada gikidewedewedi ani kana nuwagadi. Ada keke ideyavo gaga aku Keliso nodi adanuwakabubu-dina kana nuwagadi. Ada kai babi taide wagaine uloulolo kana nuwagadi Keliso anayegana faina, aga aimo muliya Keliso nodi wa adavemoimoina ke wa adadava Yaubada matane.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Tova-nai ganuwanuwayena Yaubada yana iwakana mamalina aimo gina ivemogatalina wagaideya, uloulolo-dina kaulouloloyedi Keliso faine tova malinai ani vaita gaitoma-kavokavovo. Taide tuli-vagaidi e ada keke analauboda kana itaveluveyedi.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Velemoena, Yaubada yana ibuibubuna moyaidi wa yadi nuwavetumagana iveitabodaboda-mowa tova-nai wagaine Banae natunavo gina ivemogatalidi.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Tuwai-moena tova-nai Adama gikoyona ani ibuibubuna seyana seyana keke anafata gina miyamiya wa anaiwakana anafaiweya nagona Yaubada gibubudi. Taidei yana ibuibubuna-dina yadi miyami ani keke taudiyavo yadi nuwenuweya aku Yaubada giveimeya anafaiweya, faina gialamanena vaita aimoina gina kiveiwakanedi.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Ide Yaubada natunavo ani babi anavita vaita iyogoda, aku aimo Banae gina etoyavuda ke ide yavuyavudeyavo yada miya iwaka-vagaina kana miyamiyanina, ada kaduwe anafaiweya yana ibuibubuna gina etoyavudi ada gina kiveiwakanedi velemoena.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kaalamanena tuwai-moena ada gielai tova malinai ani ibuibubuna matatabuna nodi ivekovekolologa ke nodi iuloulolo, anafaiweya vavine gina vefaena yana venatuna faina ani anauloulolo au anafaiweya.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Keke vaita badi yana ibuibubuna gaga ida vekolologa uloulolo wagaine, aku ide yana yoo kaduwe kavekovekolologa. Velemoena Yaubada giawaegena Aluwaluwana anafaiweya yana velekavovo nago-moena wagaideya, e aku aimoina kaveitabodaboda ke wa yada uloulolo kaluluyawai vaita vovoda gida etoyavuna koyona ke uloulolo-dina wagaidiya-deya. Ide kaduwe kaveitabodaboda wa yada nuwavetumagana yadayada-nai faine, kavonaga, “Oiyoi! Gavatova-yo Yaubada gina vagauleda anaunuma wagaine e ada ide Banae natunavo wa vovoda evagudi kana miyamiya?”
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Tova-nai adakibababala-nai taidei kanuwagana ada kanaunauwena, ide kavebutu kaveitabodaboda gaitoma-dina faidiya. Badi gavega gavana iveitabodebodena aku bademowa inuwagana, ani aimo keke kaduwe ina veitabodaboda faine. Faina kai seyana kaliva bademowa gaitoma seyana givaina aga gavana faina aimo gina veitabodaboda faine?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Aku kai gaitoma seyana kanuwavetumagana faine aku aimo keke gida yegemona, aga wa yada atuvefaila nodi kana bodabodana.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ada kaduwe anafaiweya, nuwadeya ide kakabekabebena aku Banae Aluwaluwa Tabuna gilemelemeda. Faina ide keke kada alamane gavaiyamu kada veoveola, aku Aluwaluwa Tabuna nuwainagedeya veola toyogina giawaveleveleda, ananogala vaita yawaina gitunetuneveyalugena, keke wa anavona.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yaubada gialamanena gavaiyamu aseasedeya kanuwanuwa. Ada Aluwaluwa-nai yana veoveola ide Yaubada yana kaliva tabutabudeyavo faideya, ani Yaubada yana nuwanuwa mamauwe giveoveola. Ada taidei faina Yaubada gialamanena gavaiyamu Aluwaluwana yana nuwanuwa yana veoveola-dina wagaidiya.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ada kaalamanena ide gavega Yaubada kanuwakabubuyena ani faideya gaitoma matatabuna wagaideya iyegemona ani Yaubada gifaifaisewa yada iwakana faina. Taidei anafaiweya gigugai faideya, ide yana yoo givenuwadadaneda yana nuwanuwa anafaiweya.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Faina ide gavega tova tuwaina Yaubada gimadu alamane-vagaida vaita Banae nodi kana veseyana ani kaduwe gimadu venuwadadane-vagaida ke kana uluva Banae Natuna anafaiweya. E ada Banae ani tomoinagona, tainavo moyaidi nodi.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 E ada ide Yaubada gimadu venuwadadane-vagaida ani kaduwe gidouweda yana yoo wagaine. Ada ide gidouweda ani kaduwe giseda yegayegadeyavo e ada ide keke wa yada koyona Banae matane. Ada ide giseda yegayegadeyavo ani kaduwe adaivi ani vemoimoina ivina giveleda.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 E ada gavaiyamu kana nuwanuwa? Yaubada gimwala ide faideya faina, gavaiyamu, anafata tamo gaito givenibaineda ani gina toyogisegeda? Keke, keke-mowa.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaubada Tauna Natuna keke gida nuwalolone aku moyaida faideya giawaegena. Ada anafaiweya Natuna giveleda, kaduwe au wa yana nuwadoga gavaleme adalauboda ani gina veleda.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Gavaiyamu, ide Yaubada yana kalivayavo venuvenuwadadanideyavo ani gaito anafata gina awavekoyoyeda vaita kakoyona? Keke tamo gaito! Yaubada Tauna yada koyona givenuwaegedi ke giseda yegayegadeyavo Banae matane.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ada gaito anafata gina itavenuwadadaneda vaita adalauboda matavuloga kada nuwaga yada koyona faina? Keke tamo gaito! Faina Yeisu Keliso yana alika wagaine yada koyona analaufata giwaina. E, kaduwe giyawa-vagila ada Yaubada aiyatagine wa yana veimeya gimiyamiya aku giveoveola faideya.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Keliso yana nuwakabubu wagaideya ani lakai-vagaina, keke ginaavai. E ada gavana gina yegemona ayo gina ludakada nuwakabubu-nai wagaine-deya? Keke, keke tamo. Kai vita tulina tulina inaelai wagaideya, kai kana aseuloulolo o kai mali kaliva ina gugai koyona wagaideya Keliso kavetumaganena faina, o kai mafa gilavuda loka faina, o kai nuya keke, o kai ebagilagi lilivane kamiyamiya, o kai kaliva nuwanuwadi ina luvealikada faina, taidei vita-dina ani keke adifaiweya ina ludakada Keliso yana nuwakabubu wagaine.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Taidei vita-dina faidiya tova tuwaina wagaine Buki Tabu wagaine ivetokilumina givonaga,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Aku au kai taidei vita-dina ina yegemona wagaideya, Keliso ide ginuwakabubuyeda ani Banae gilemelemeda e ada vita matatabuna wagaidiya kana vetoyogi-moena ke kana toyogisege-vagaidi.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.