Romanos 3
bwd (BWD) vs NVT
1 Kai tamo gaito taide gaitoma-nai faine ginavona, gina vonaga, “Kai badi meIsileli ani Yaubada keke gida awaveiwakanedi vovoda bubuna bwatana anatomogolota faina, aga gava iwakana wagaine meIsileli iveiwakasegedi badi keke meIsileli? Ada gavana anaiwakana tamo gida yegemo vovo bubuna anatomogolota wagaine?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Iya gadavona, “Badiyavo ani meIsileli faina, wai moyaina wagaidiya yadi iwakana inuwanuwagadi. Nagona ani Yaubada Bana wa yana vetumagana Tauna bona-moena gisena badi meIsileli nimadiya ke ina itaveyabina.”
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Aku MeIsileli tufodi Yaubada yana vona keke wa yadi vetumagana ida vemoimoine yadi vonadabadaba anafaiweya. Ada kai tamo gaito gida tolidadana, gidavona, “Badi yadi vonadabadaba Yaubada wagaine ani keke ida itaveyabi faina, gavaiyamu? Ananuwanuwa vaita Yaubada kaduwe Tauna yana vonadabadaba keke gina itaveyabi?”
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Iya gada lufata, “Keke-bamowa! Au velemoena keke tainei ananuwanuwa anafaiweya. Kai kaliva matatabu-moedi ida vefwayafwaya aku au Yaubada keke maita gida vefwayafwaya. Yana vona matatabuna au tunutunugidi, ada gavaiyamu givona, tainei gigugaiyena. Anafaiweya yana Buki wagaine ivetokilumina givonaga,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Aku tamo gaito yana nuwanuwa anafaiweya kaliva-mowa ani ginavona vaita Yaubada yana dewa keke tunutunugina ada ginavona kwavakwava, ginavona, “Kai adewadewa koyona aga tainei iwakana, faina kaliva yama dewa ina itaitana aku Yaubada yana dewa yegayega-vagaina ina maduitana inavona, ‘Yaubada yana dewa ani yegayega-vagaina, keke anafaiweya badi yadi dewa.’ E aku gavaiyamu ada Banae ginuwakoyo wagaideya ada yada dewa koyona faina givematavulogeda? Yana dewa keke tunutunugina. E ada gavaiyamu kada nuwanuwa? Vaita Yaubada Banae kaliva yada dewa koyona faina givematavulogida ani yana dewa keke tunutunugina?”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Keke! Au keke-mowa. Keke kanavona vaita Yaubada gigugai tunutunugina. Kai Banae keke tunutunugina, aga keke anafata tomiyababi moyaida gina vevonayavugida ada matavuloga ginasena wagaideya yada dewa faina.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Kai tamo gaito gidavona sidamana, gidavona, “Iya yaku vefwayafwaya kaliva iitaitanuwagana aku kadu Yaubada yana vona ani au velemoena iitaitanuwagana. Ada tova-nai ina itaveluveyedi, Yaubada yana vona velemoena imadumaduitana ani mamalina velemoena wagaidiya. E ada Banae anayegana ikikilakaina. Aku gavaiyamu-yo yaku vefwayafwaya Yaubada yana kaiwabu gikivetubugina nonogana Iya aimo vaita tokoyona anafaiweya e ada akulauboda matavuloga gana nuwagana?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Kai taide vona kwavakwava wanuwanuwayedi vaita vona velemoena, e aga au taidei wada vona gagana, “Ime ana koyokoyona e ada yama koyona wagaine kaliva ina itana vaita Yaubada ani iwaka-vagaina.” Taidei nuwanuwa-dina ani velemoena fwaya, aku kaliva tufodi nuwanuwadi akuyegana ina kivekoyona e ada iveveloiku evona vaita gadavona taidei anafaiweya. Badi kaliva-dina ani gilubodadi adimatavuloga ina nuwagana.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Kai tainei anafaiweya aga gavaiyamu kadavona? Gavaiyamu yami nuwanuwa, badi meIsileli ani iwaka-vagaidi ayo badi keke meIsileli? Keke tainei anafaiweya. Iya bademowa gamadu vonemi ide moyaida ani adaita seya-moena. Badi meIsileli ada badi keke meIsileli ani moyaida kakoyokoyona, ada yada koyona-dina faidiya Yaubada yana matavuloga ani ide adalauboda.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Anafaiweya tova tuwaina ivetokilumina Yaubada yana Buki wagaine, givona,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Keke seyana gaito nuwana gidamali
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Kaliva matatabudi Yaubada yana wai
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Yadi vona moyaina ani koyona e ada
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Yadi nuwanuwa koyo-vagaidi faina,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Badi imamadu manini-mowa ke kaliva
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Gadedeku inaunau ani iluluveyawaliyau
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Badi keke ida alamane gavaiyamu
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ada nuwainagediya keke maita
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Aku keke wada nuwanuwa vaita vona taidei ani badi keke meIsileli gagana adilauboda. Keke-mowa. Ida badi meIsileli kaduwe adilauboda. Faina kaalamanena ani Yaubada yana veimeya matatabuna, badi veimeya-dina gisedi meIsileli wagaidiya ke ina muliyedi. E aku keke ida muliyedi. Taidei faine kaliva matatabuda gavega babi taide wagaine, veimeya gimiyamiya ke gina vewalayeda vaita wa yada koyona moyaida kana mididi Yaubada matane ada keke maita wa yada seba, au moyaida kana veyamata.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Faina Yaubada yana veimeya anamatawalewale wagaine keke tamo gaito ginami yegayegana Yaubada matane, au velemoena keke. Veimeya-nai gimiyamiya ke gikivealamanida kakoyona.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 E aku tova malinai yada yegayegana Yaubada matane faine ani wai tulina givemogatalina wagaideya, wai-nai keke Mosese yana veimeya anamatawalewale wagaine gida vevuvu. Taidei wai-nai ani tova tuwaina Mosese givetokiluma faine veimeya-dina Yaubada givelena wagaidiya, ada kaduwe falofitayavo ivetokiluma faine.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 E, wai-nai vuvuna ani Yeisu anavetumagana. Tova-nai ideyavo Yeisu Keliso kavetumaganena, Yaubada yana yegayegana kavaina, e ada ide faideya givona, “Badi yaku kaliva yegayegadiyavo, keke tamo wa yadi koyona.” Ide matatabuda Keliso kavetumaganena ani wagaideya taidei yegayegana-nai Yaubada giveleveleda, faina Banae wagaine ani keke anatulina kai meIsileli o keke meIsileli.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Faina ide matatabuda koyona kagugaiyena ada adaita bamubamuida Yaubada yana iwakana mamalina wagaine. Yaubada wa yana iwakana mamalina gimiyamiya, ada ide gilubodada kaduwe yana iwakana mamalina wagaine kada miyamiya, aku ide yada koyona faina, kabamuina.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ide moyaida yada koyona wagaidiya ani vaita yogoyogodeyavo kamiyamiya, ada keke maita yada dewa tunutunugina o kai yada gugai iwakana ayo wagaidiya nuwakalikali kada nuwaga. E aku Yeisu Keliso nodi kaveseyana faina, gitutuveobuda, e ada Yaubada yana nuwadogeya giseda yegayegadeyavo Banae matane.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Yaubada Yeisu Keliso giseyegemonena kaliva wagaideya ke gina alika e ada yana alika-nai wagaine yada koyona anamatavuloga giwaina. Taidei wagaine Yaubada nuwana gina bubuna ke yana nuwakoyo yada koyona faidiya ani gina avaina. E ada kai kana vetumaganena Keliso dayagina yana madu wagaine yada koyona adilaufata giwaina, aga yada koyona-dina adivenuwaega kana nuwagadi. Taidei anafaiweya gigugai e ada gina seyegemonena vaita Tamana yana dewa kaliva wagaidiya ani tunutunugina. Faina tova tuwaina kaliva yadi dewa ani koyona aku auwe Banae giatuvefailedi ada keke gida madulufata, faina Banae gialamanena aimo koyona-dina Keliso gina fatadi taidei yana alika wagaine.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 E, Yaubada Natuna Yeisu giawaegena alika wagaine kaliva faideya e ada tova malinai yana dewa yegayegana givewaleda ke kana alamanena ani Yaubada yana dewa velemoena yegayegana. Kaduwe, givewaleda vaita Banae analauboda-mowa badi gavega ivetumagana Yeisu wagaine ani yadi koyona gina venuwaegedi ke ginasedi yegayegadiyavo Bana matane.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 E ada gavaiyamu, adafaiweya taudeyavo kana kilakaida vaita ide yegayegadeyavo Yaubada matane? Keke. Keke-mowa gida lubodada taudeyavo kana davadavada, faina yada yegayegana Yaubada matane ani keke yana veimeya kamatawalewaleyena faina aku velemoena Yeisu anavetumagana wagaine.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 E ada taidei ifufu-nai ananuwanuwa taidei anafaiweya. Yaubada giseda yegayegadeyavo Banae matane, ani keke veimeya kamatawalewaleyedi wagaine aku aiyada Yeisu kavetumaganena wagaine.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Kaduwe imi gavaiyamu yami nuwanuwa? Vaita badi meIsileli gaga ani adiloi Yaubada faidiya gimiyamiya ke badiyavo gaga gina kibababaledi, aiyo? Keke-mowa. Banae kaduwe gimiyamiya badi keke meIsileli faidiya.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Faina Yaubada ani seya-moena, ada wai seya-moena gisena ide kaliva moyaida yada yegayegana faina, badi meIsileli vovodi bubuna bwatana itomogoloina ada kadu badi keke meIsileli badi tomogolota anagiduwa keke ida muliye. Ada taide wai-nai ani taidei anafaiweya. Badi gavega ina vetumagana Yeisu wagaine ani Yaubada Tauna gina awaveiwakanedi ke ginasedi yegayegadiyavo Bana matane.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 E ada taidei vewala-nai vetumagana gaga faina ani gavaiyamu, vaita Yaubada yana veimeya anamatawalewale kavegaitoma-kavokavovoyena? Keke, keke-mowa. Aku aiyada yana veimeya-dina kaawavelemoenayedi.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.