Romanos 3

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kai tamo gaito taide gaitoma-nai faine ginavona, gina vonaga, “Kai badi meIsileli ani Yaubada keke gida awaveiwakanedi vovoda bubuna bwatana anatomogolota faina, aga gava iwakana wagaine meIsileli iveiwakasegedi badi keke meIsileli? Ada gavana anaiwakana tamo gida yegemo vovo bubuna anatomogolota wagaine?”
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Iya gadavona, “Badiyavo ani meIsileli faina, wai moyaina wagaidiya yadi iwakana inuwanuwagadi. Nagona ani Yaubada Bana wa yana vetumagana Tauna bona-moena gisena badi meIsileli nimadiya ke ina itaveyabina.”
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Aku MeIsileli tufodi Yaubada yana vona keke wa yadi vetumagana ida vemoimoine yadi vonadabadaba anafaiweya. Ada kai tamo gaito gida tolidadana, gidavona, “Badi yadi vonadabadaba Yaubada wagaine ani keke ida itaveyabi faina, gavaiyamu? Ananuwanuwa vaita Yaubada kaduwe Tauna yana vonadabadaba keke gina itaveyabi?”
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Iya gada lufata, “Keke-bamowa! Au velemoena keke tainei ananuwanuwa anafaiweya. Kai kaliva matatabu-moedi ida vefwayafwaya aku au Yaubada keke maita gida vefwayafwaya. Yana vona matatabuna au tunutunugidi, ada gavaiyamu givona, tainei gigugaiyena. Anafaiweya yana Buki wagaine ivetokilumina givonaga,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Aku tamo gaito yana nuwanuwa anafaiweya kaliva-mowa ani ginavona vaita Yaubada yana dewa keke tunutunugina ada ginavona kwavakwava, ginavona, “Kai adewadewa koyona aga tainei iwakana, faina kaliva yama dewa ina itaitana aku Yaubada yana dewa yegayega-vagaina ina maduitana inavona, ‘Yaubada yana dewa ani yegayega-vagaina, keke anafaiweya badi yadi dewa.’ E aku gavaiyamu ada Banae ginuwakoyo wagaideya ada yada dewa koyona faina givematavulogeda? Yana dewa keke tunutunugina. E ada gavaiyamu kada nuwanuwa? Vaita Yaubada Banae kaliva yada dewa koyona faina givematavulogida ani yana dewa keke tunutunugina?”
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Keke! Au keke-mowa. Keke kanavona vaita Yaubada gigugai tunutunugina. Kai Banae keke tunutunugina, aga keke anafata tomiyababi moyaida gina vevonayavugida ada matavuloga ginasena wagaideya yada dewa faina.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Kai tamo gaito gidavona sidamana, gidavona, “Iya yaku vefwayafwaya kaliva iitaitanuwagana aku kadu Yaubada yana vona ani au velemoena iitaitanuwagana. Ada tova-nai ina itaveluveyedi, Yaubada yana vona velemoena imadumaduitana ani mamalina velemoena wagaidiya. E ada Banae anayegana ikikilakaina. Aku gavaiyamu-yo yaku vefwayafwaya Yaubada yana kaiwabu gikivetubugina nonogana Iya aimo vaita tokoyona anafaiweya e ada akulauboda matavuloga gana nuwagana?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Kai taide vona kwavakwava wanuwanuwayedi vaita vona velemoena, e aga au taidei wada vona gagana, “Ime ana koyokoyona e ada yama koyona wagaine kaliva ina itana vaita Yaubada ani iwaka-vagaina.” Taidei nuwanuwa-dina ani velemoena fwaya, aku kaliva tufodi nuwanuwadi akuyegana ina kivekoyona e ada iveveloiku evona vaita gadavona taidei anafaiweya. Badi kaliva-dina ani gilubodadi adimatavuloga ina nuwagana.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Kai tainei anafaiweya aga gavaiyamu kadavona? Gavaiyamu yami nuwanuwa, badi meIsileli ani iwaka-vagaidi ayo badi keke meIsileli? Keke tainei anafaiweya. Iya bademowa gamadu vonemi ide moyaida ani adaita seya-moena. Badi meIsileli ada badi keke meIsileli ani moyaida kakoyokoyona, ada yada koyona-dina faidiya Yaubada yana matavuloga ani ide adalauboda.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Anafaiweya tova tuwaina ivetokilumina Yaubada yana Buki wagaine, givona,
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Keke seyana gaito nuwana gidamali
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Kaliva matatabudi Yaubada yana wai
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Yadi vona moyaina ani koyona e ada
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Yadi nuwanuwa koyo-vagaidi faina,
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Badi imamadu manini-mowa ke kaliva
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Gadedeku inaunau ani iluluveyawaliyau
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Badi keke ida alamane gavaiyamu
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Ada nuwainagediya keke maita
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Aku keke wada nuwanuwa vaita vona taidei ani badi keke meIsileli gagana adilauboda. Keke-mowa. Ida badi meIsileli kaduwe adilauboda. Faina kaalamanena ani Yaubada yana veimeya matatabuna, badi veimeya-dina gisedi meIsileli wagaidiya ke ina muliyedi. E aku keke ida muliyedi. Taidei faine kaliva matatabuda gavega babi taide wagaine, veimeya gimiyamiya ke gina vewalayeda vaita wa yada koyona moyaida kana mididi Yaubada matane ada keke maita wa yada seba, au moyaida kana veyamata.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Faina Yaubada yana veimeya anamatawalewale wagaine keke tamo gaito ginami yegayegana Yaubada matane, au velemoena keke. Veimeya-nai gimiyamiya ke gikivealamanida kakoyona.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 E aku tova malinai yada yegayegana Yaubada matane faine ani wai tulina givemogatalina wagaideya, wai-nai keke Mosese yana veimeya anamatawalewale wagaine gida vevuvu. Taidei wai-nai ani tova tuwaina Mosese givetokiluma faine veimeya-dina Yaubada givelena wagaidiya, ada kaduwe falofitayavo ivetokiluma faine.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 E, wai-nai vuvuna ani Yeisu anavetumagana. Tova-nai ideyavo Yeisu Keliso kavetumaganena, Yaubada yana yegayegana kavaina, e ada ide faideya givona, “Badi yaku kaliva yegayegadiyavo, keke tamo wa yadi koyona.” Ide matatabuda Keliso kavetumaganena ani wagaideya taidei yegayegana-nai Yaubada giveleveleda, faina Banae wagaine ani keke anatulina kai meIsileli o keke meIsileli.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Faina ide matatabuda koyona kagugaiyena ada adaita bamubamuida Yaubada yana iwakana mamalina wagaine. Yaubada wa yana iwakana mamalina gimiyamiya, ada ide gilubodada kaduwe yana iwakana mamalina wagaine kada miyamiya, aku ide yada koyona faina, kabamuina.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ide moyaida yada koyona wagaidiya ani vaita yogoyogodeyavo kamiyamiya, ada keke maita yada dewa tunutunugina o kai yada gugai iwakana ayo wagaidiya nuwakalikali kada nuwaga. E aku Yeisu Keliso nodi kaveseyana faina, gitutuveobuda, e ada Yaubada yana nuwadogeya giseda yegayegadeyavo Banae matane.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Yaubada Yeisu Keliso giseyegemonena kaliva wagaideya ke gina alika e ada yana alika-nai wagaine yada koyona anamatavuloga giwaina. Taidei wagaine Yaubada nuwana gina bubuna ke yana nuwakoyo yada koyona faidiya ani gina avaina. E ada kai kana vetumaganena Keliso dayagina yana madu wagaine yada koyona adilaufata giwaina, aga yada koyona-dina adivenuwaega kana nuwagadi. Taidei anafaiweya gigugai e ada gina seyegemonena vaita Tamana yana dewa kaliva wagaidiya ani tunutunugina. Faina tova tuwaina kaliva yadi dewa ani koyona aku auwe Banae giatuvefailedi ada keke gida madulufata, faina Banae gialamanena aimo koyona-dina Keliso gina fatadi taidei yana alika wagaine.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 E, Yaubada Natuna Yeisu giawaegena alika wagaine kaliva faideya e ada tova malinai yana dewa yegayegana givewaleda ke kana alamanena ani Yaubada yana dewa velemoena yegayegana. Kaduwe, givewaleda vaita Banae analauboda-mowa badi gavega ivetumagana Yeisu wagaine ani yadi koyona gina venuwaegedi ke ginasedi yegayegadiyavo Bana matane.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 E ada gavaiyamu, adafaiweya taudeyavo kana kilakaida vaita ide yegayegadeyavo Yaubada matane? Keke. Keke-mowa gida lubodada taudeyavo kana davadavada, faina yada yegayegana Yaubada matane ani keke yana veimeya kamatawalewaleyena faina aku velemoena Yeisu anavetumagana wagaine.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 E ada taidei ifufu-nai ananuwanuwa taidei anafaiweya. Yaubada giseda yegayegadeyavo Banae matane, ani keke veimeya kamatawalewaleyedi wagaine aku aiyada Yeisu kavetumaganena wagaine.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kaduwe imi gavaiyamu yami nuwanuwa? Vaita badi meIsileli gaga ani adiloi Yaubada faidiya gimiyamiya ke badiyavo gaga gina kibababaledi, aiyo? Keke-mowa. Banae kaduwe gimiyamiya badi keke meIsileli faidiya.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Faina Yaubada ani seya-moena, ada wai seya-moena gisena ide kaliva moyaida yada yegayegana faina, badi meIsileli vovodi bubuna bwatana itomogoloina ada kadu badi keke meIsileli badi tomogolota anagiduwa keke ida muliye. Ada taide wai-nai ani taidei anafaiweya. Badi gavega ina vetumagana Yeisu wagaine ani Yaubada Tauna gina awaveiwakanedi ke ginasedi yegayegadiyavo Bana matane.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 E ada taidei vewala-nai vetumagana gaga faina ani gavaiyamu, vaita Yaubada yana veimeya anamatawalewale kavegaitoma-kavokavovoyena? Keke, keke-mowa. Aku aiyada yana veimeya-dina kaawavelemoenayedi.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.