Romanos 3

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kai tamo gaito taide gaitoma-nai faine ginavona, gina vonaga, “Kai badi meIsileli ani Yaubada keke gida awaveiwakanedi vovoda bubuna bwatana anatomogolota faina, aga gava iwakana wagaine meIsileli iveiwakasegedi badi keke meIsileli? Ada gavana anaiwakana tamo gida yegemo vovo bubuna anatomogolota wagaine?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Iya gadavona, “Badiyavo ani meIsileli faina, wai moyaina wagaidiya yadi iwakana inuwanuwagadi. Nagona ani Yaubada Bana wa yana vetumagana Tauna bona-moena gisena badi meIsileli nimadiya ke ina itaveyabina.”
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Aku MeIsileli tufodi Yaubada yana vona keke wa yadi vetumagana ida vemoimoine yadi vonadabadaba anafaiweya. Ada kai tamo gaito gida tolidadana, gidavona, “Badi yadi vonadabadaba Yaubada wagaine ani keke ida itaveyabi faina, gavaiyamu? Ananuwanuwa vaita Yaubada kaduwe Tauna yana vonadabadaba keke gina itaveyabi?”
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Iya gada lufata, “Keke-bamowa! Au velemoena keke tainei ananuwanuwa anafaiweya. Kai kaliva matatabu-moedi ida vefwayafwaya aku au Yaubada keke maita gida vefwayafwaya. Yana vona matatabuna au tunutunugidi, ada gavaiyamu givona, tainei gigugaiyena. Anafaiweya yana Buki wagaine ivetokilumina givonaga,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Aku tamo gaito yana nuwanuwa anafaiweya kaliva-mowa ani ginavona vaita Yaubada yana dewa keke tunutunugina ada ginavona kwavakwava, ginavona, “Kai adewadewa koyona aga tainei iwakana, faina kaliva yama dewa ina itaitana aku Yaubada yana dewa yegayega-vagaina ina maduitana inavona, ‘Yaubada yana dewa ani yegayega-vagaina, keke anafaiweya badi yadi dewa.’ E aku gavaiyamu ada Banae ginuwakoyo wagaideya ada yada dewa koyona faina givematavulogeda? Yana dewa keke tunutunugina. E ada gavaiyamu kada nuwanuwa? Vaita Yaubada Banae kaliva yada dewa koyona faina givematavulogida ani yana dewa keke tunutunugina?”
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Keke! Au keke-mowa. Keke kanavona vaita Yaubada gigugai tunutunugina. Kai Banae keke tunutunugina, aga keke anafata tomiyababi moyaida gina vevonayavugida ada matavuloga ginasena wagaideya yada dewa faina.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Kai tamo gaito gidavona sidamana, gidavona, “Iya yaku vefwayafwaya kaliva iitaitanuwagana aku kadu Yaubada yana vona ani au velemoena iitaitanuwagana. Ada tova-nai ina itaveluveyedi, Yaubada yana vona velemoena imadumaduitana ani mamalina velemoena wagaidiya. E ada Banae anayegana ikikilakaina. Aku gavaiyamu-yo yaku vefwayafwaya Yaubada yana kaiwabu gikivetubugina nonogana Iya aimo vaita tokoyona anafaiweya e ada akulauboda matavuloga gana nuwagana?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Kai taide vona kwavakwava wanuwanuwayedi vaita vona velemoena, e aga au taidei wada vona gagana, “Ime ana koyokoyona e ada yama koyona wagaine kaliva ina itana vaita Yaubada ani iwaka-vagaina.” Taidei nuwanuwa-dina ani velemoena fwaya, aku kaliva tufodi nuwanuwadi akuyegana ina kivekoyona e ada iveveloiku evona vaita gadavona taidei anafaiweya. Badi kaliva-dina ani gilubodadi adimatavuloga ina nuwagana.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Kai tainei anafaiweya aga gavaiyamu kadavona? Gavaiyamu yami nuwanuwa, badi meIsileli ani iwaka-vagaidi ayo badi keke meIsileli? Keke tainei anafaiweya. Iya bademowa gamadu vonemi ide moyaida ani adaita seya-moena. Badi meIsileli ada badi keke meIsileli ani moyaida kakoyokoyona, ada yada koyona-dina faidiya Yaubada yana matavuloga ani ide adalauboda.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Anafaiweya tova tuwaina ivetokilumina Yaubada yana Buki wagaine, givona,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Keke seyana gaito nuwana gidamali
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Kaliva matatabudi Yaubada yana wai
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Yadi vona moyaina ani koyona e ada
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Yadi nuwanuwa koyo-vagaidi faina,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Badi imamadu manini-mowa ke kaliva
15 Eles se apressam para matar.
16 Gadedeku inaunau ani iluluveyawaliyau
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Badi keke ida alamane gavaiyamu
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ada nuwainagediya keke maita
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Aku keke wada nuwanuwa vaita vona taidei ani badi keke meIsileli gagana adilauboda. Keke-mowa. Ida badi meIsileli kaduwe adilauboda. Faina kaalamanena ani Yaubada yana veimeya matatabuna, badi veimeya-dina gisedi meIsileli wagaidiya ke ina muliyedi. E aku keke ida muliyedi. Taidei faine kaliva matatabuda gavega babi taide wagaine, veimeya gimiyamiya ke gina vewalayeda vaita wa yada koyona moyaida kana mididi Yaubada matane ada keke maita wa yada seba, au moyaida kana veyamata.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Faina Yaubada yana veimeya anamatawalewale wagaine keke tamo gaito ginami yegayegana Yaubada matane, au velemoena keke. Veimeya-nai gimiyamiya ke gikivealamanida kakoyona.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 E aku tova malinai yada yegayegana Yaubada matane faine ani wai tulina givemogatalina wagaideya, wai-nai keke Mosese yana veimeya anamatawalewale wagaine gida vevuvu. Taidei wai-nai ani tova tuwaina Mosese givetokiluma faine veimeya-dina Yaubada givelena wagaidiya, ada kaduwe falofitayavo ivetokiluma faine.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 E, wai-nai vuvuna ani Yeisu anavetumagana. Tova-nai ideyavo Yeisu Keliso kavetumaganena, Yaubada yana yegayegana kavaina, e ada ide faideya givona, “Badi yaku kaliva yegayegadiyavo, keke tamo wa yadi koyona.” Ide matatabuda Keliso kavetumaganena ani wagaideya taidei yegayegana-nai Yaubada giveleveleda, faina Banae wagaine ani keke anatulina kai meIsileli o keke meIsileli.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Faina ide matatabuda koyona kagugaiyena ada adaita bamubamuida Yaubada yana iwakana mamalina wagaine. Yaubada wa yana iwakana mamalina gimiyamiya, ada ide gilubodada kaduwe yana iwakana mamalina wagaine kada miyamiya, aku ide yada koyona faina, kabamuina.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ide moyaida yada koyona wagaidiya ani vaita yogoyogodeyavo kamiyamiya, ada keke maita yada dewa tunutunugina o kai yada gugai iwakana ayo wagaidiya nuwakalikali kada nuwaga. E aku Yeisu Keliso nodi kaveseyana faina, gitutuveobuda, e ada Yaubada yana nuwadogeya giseda yegayegadeyavo Banae matane.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Yaubada Yeisu Keliso giseyegemonena kaliva wagaideya ke gina alika e ada yana alika-nai wagaine yada koyona anamatavuloga giwaina. Taidei wagaine Yaubada nuwana gina bubuna ke yana nuwakoyo yada koyona faidiya ani gina avaina. E ada kai kana vetumaganena Keliso dayagina yana madu wagaine yada koyona adilaufata giwaina, aga yada koyona-dina adivenuwaega kana nuwagadi. Taidei anafaiweya gigugai e ada gina seyegemonena vaita Tamana yana dewa kaliva wagaidiya ani tunutunugina. Faina tova tuwaina kaliva yadi dewa ani koyona aku auwe Banae giatuvefailedi ada keke gida madulufata, faina Banae gialamanena aimo koyona-dina Keliso gina fatadi taidei yana alika wagaine.
25 — ausente —
26 E, Yaubada Natuna Yeisu giawaegena alika wagaine kaliva faideya e ada tova malinai yana dewa yegayegana givewaleda ke kana alamanena ani Yaubada yana dewa velemoena yegayegana. Kaduwe, givewaleda vaita Banae analauboda-mowa badi gavega ivetumagana Yeisu wagaine ani yadi koyona gina venuwaegedi ke ginasedi yegayegadiyavo Bana matane.
26 — ausente —
27 E ada gavaiyamu, adafaiweya taudeyavo kana kilakaida vaita ide yegayegadeyavo Yaubada matane? Keke. Keke-mowa gida lubodada taudeyavo kana davadavada, faina yada yegayegana Yaubada matane ani keke yana veimeya kamatawalewaleyena faina aku velemoena Yeisu anavetumagana wagaine.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 E ada taidei ifufu-nai ananuwanuwa taidei anafaiweya. Yaubada giseda yegayegadeyavo Banae matane, ani keke veimeya kamatawalewaleyedi wagaine aku aiyada Yeisu kavetumaganena wagaine.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Kaduwe imi gavaiyamu yami nuwanuwa? Vaita badi meIsileli gaga ani adiloi Yaubada faidiya gimiyamiya ke badiyavo gaga gina kibababaledi, aiyo? Keke-mowa. Banae kaduwe gimiyamiya badi keke meIsileli faidiya.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Faina Yaubada ani seya-moena, ada wai seya-moena gisena ide kaliva moyaida yada yegayegana faina, badi meIsileli vovodi bubuna bwatana itomogoloina ada kadu badi keke meIsileli badi tomogolota anagiduwa keke ida muliye. Ada taide wai-nai ani taidei anafaiweya. Badi gavega ina vetumagana Yeisu wagaine ani Yaubada Tauna gina awaveiwakanedi ke ginasedi yegayegadiyavo Bana matane.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 E ada taidei vewala-nai vetumagana gaga faina ani gavaiyamu, vaita Yaubada yana veimeya anamatawalewale kavegaitoma-kavokavovoyena? Keke, keke-mowa. Aku aiyada yana veimeya-dina kaawavelemoenayedi.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.