Romanos 1
bwd (BWD) vs NVI
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana togugai. Yaubada givenuwadadaneku ke gaveafositolo ada Iya seseliyeku yana valeya iwakana gana lulumamalena faina.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Taidei valeya-nai ani tova tuwaina Yaubada givonadabadabaye-vagaina ada yana falofitayavo giawaveleveledi ke yana vona ivetokilumina Buki Tabu wagaine.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Valeya taidei ani Natuna faine, Banae givekaliva-mowa ke gitubuga Kini Deivida yana tubudelideli wagaine-deya.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ada tova-nai wayawaina gimiyamiya babi wagaine, tova moyaina Tauna giseliyena Tamana wagaine, ada Yaubada alikeya gisiveyawa-vagilena. Taidei wagaine Yaubada yana toyogineya givewaleda vaita Banae Natu-moena, Banae Yeisu Keliso yada Kauveya.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Banae-nai yana nuwadogeya givenuwadadanema ada aveafositolo. Ime keke wa yama iwakana aku au amaveimeya givelema e ada babi anakaliva adiyoo moyaidi yama laumamala wagaine Keliso ina vetumaganena ke ina matawalewaleyena ada anayegana ina kikilakaina.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ada taidei vona-nai ani kadu imi amilauboda. Faina Yaubada gidouwemi e ada moyaimi Yeisu Keliso yana yooyavo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Imi moyaimi Loma wagaine ani Yaubada ginuwakabubuyemi velemoena ada givenuwadadanemi yana kaliva tabutabumiyavo, ani wagaimiya gavetokiluma. Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso wa yadi nuwadoga ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ada tova ke tova gaitoma seyana faine gaveoveola, tainei kai Yaubada gina nuwaawaegau mamauwe aga wai faikuya gina kivemeyameyaganina ke ganaela gana itami.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Faina nuwanuwaku velemoena ganaela gana itami, e ada wagaikuya Aluwaluwa Tabuna yana avetavetala aminuwakabubu tamo gina velemi, e ada wana toyogina yami vetumagana wagaine ayo yana wai wagaine wana naunau iwakana.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Taidei anafaiweya yaku nuwanuwa e ada imi yami vetumagana wagaine Iya wana kiveasevatuku, kaduwe Iya yaku vetumagana wagaine imiyavo gana kiveasevatumi.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku wana alamanena ani tova ke tova gabalalava evona vaita ganaela gana madubodami. Badi kaduwe keke meIsileli imiyamiya mali fafali moyaina wagaidiya ani valeya iwakana gavevewaledi ada yawaidi iawaegedi Yeisu wagaine, tainei vaita yaku faisewa guwana ganuwagana. E ada nuwanuwaku anafaiweya wagaimiya, maita yaku faisewa guwana gana itana. Ika, vaita gadaela gada itami aku gaitoma tufona isebodabodana yaku ela-nai analaba malinai.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Yaubada yana nuwadoga wagaine gidewa wagaikuya iwaka-moena, e ada galutovonina vaita ketowai lakaina faikuya aimo gimiyamiya. Tainei faina nuwanuwaku valeya iwakana gana lumamalena kaliva moyaidi wagaidiya ke akuketowai gana tutulina. E ada badi meGiliki ada kadu badi keke meGiliki, ada badi gavega tonuwanuwa velemoena kadu badi keke tonuwanuwa velemoena ani wagaidiya gana lumamala.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 E ada nuwanuwaku lakaina gana lumamalena imi kadu wagaimiya Loma wagaine.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ada valeya iwakana keke gada vovomumuye, faina tainei valeya-nai wagaine Yaubada yana toyogina giseyegemonena, tainei badi gavega Keliso ivetumaganena ani gikibababaledi yadi koyona anamatavuloga wagaine-deya. Nago-moena ime meIsileli Yaubada avetumaganena ani gikibababalema aku muliya kaduwe imi keke meIsileli gikibababalemi.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Faina Valeya Iwakana wagaine-deya Yaubada giivemogatalina gavaiyamu giawaveyegayeganeda ke giitaitada vaita keke tamo wa yada koyona Banae matane. Yeisu Keliso wagaine kavetumagana faina, ide tokoyona-mowa nonogana Yaubada givona ide faideya, givonaga, “Imi kaliva yegayegamiyavo.” Keke tamo wai kaduwe, au yada vetumagana gagana. Anafaiweya Buki Tabu wagaine yada yegayegana vuvuna faina givona, “Badi gavega yegayegadiyavo Yaubada matane ani yadi vetumagana wagaine ina miyamiya.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Aku Yaubada gimiyamiya gabameya ani yana nuwakoyo lakaina anamanini gikikiveyegemonina dewa koyona moyaina faidiya. Anafaiweya kaliva-dina Yaubada ivedomobubusena ada tova moyaina aseasediya ikoyokoyona. Taide yadi dewa-dina koyodi wagaidiya Yaubada yana vona velemoena anaalamana ani isebodana.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Ada adilauboda gina vematavulogidi, faina gavana ida alamanena Yaubada faine ani bademowa giseyegemonena wagaidiya.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Gavaiyamu ialamane? Tainei yana ibuibubuna wagaidiya. Babi anaibuibubuna vaguvagu wagaine-deya ke ginunauwena tova malinai, kaliva moyaidi adifaiweya nuwadi gina malina vaita Yaubada yana toyogina au miyamiyani-vagaina ada Banae ani velemoena Yaubada. Yaubada anaita ke yana veuluva ani kaliva keke mata-moedi wagaine adifaiweya ina itanuwagadi aku anaitaita yana ibubuna wagaine iitanuwagana faina, keke adifaiweya yadi seba inasei inavona, “Ime keke Yaubada ada alamane o kai adaita, e ada akoyokoyona.” Ika, badi keke wa yadi seba yadi dewa koyodi igugugaiyedi faidiya.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Velemoena badiyavo ani ialamanena Yaubada gimiyamiya nonogana keke-mowa ida awadavadava o kai ida vesivesiule wagaine. E aku gaitoma-kavokavovo adinuwanuwa wagaine tova moyaina iawaawaegedi. Tainei faina yadi nuwanuwa itufa-mowa ada vaita matadi ikoyo Yaubada yana nuwanuwa faine.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ivonavona vaita badi tonuwanuwa velemoedi, e aku velemoena ivetokwavakwava,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 ada yadi awadavadava anaedaeda isivedavedamana. Ada vaita Yaubada wa yana iwakana mamalina gimiyamiya-vagata ani anaawadavadava ida velevele e aku kilumina ibubudi ke ioduodu wagaidiya. Kilumina-dina anafaiweya kaliva adiitaita, badi keke ida miyamiya-vagata, ada kaduwe vaita manuga anafaiweya ke kevakeva wa agedi anafaiweya ke kaduwe kevakeva yagayaganidiyavo anafaiweya ani wagaidiya ioduodu ke iawadavadavadi.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Kaliva Yaubada idibusoyogena aku tainei dewa kwavakwava wagaine iawaegedi faina, Banae giatuegedi yadi nuwanuwa bwanebwanenedi aseasedi wagaidiya. E ada matadi giludigadigagi-moena ke taudiyavo vovodi keke ida vemoimoinedi aku ivegugaiye-kavokavovodi taudiyavo tubuiyadiyavo wagaidiya.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Vona velemoena Yaubada faina ani isegena aku aiyada vefwayafwaya adinuwanuwa ivetumaganena. Ada gaitoma-dina ibuibubuna ani wagaidiya ioduodu ke igugai faidiya, e aku Yaubada Banae adiToibubuna ani keke wagaine ida awaegedi, Banae anayegana gilubodada kana kikilakaina tova keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Aku tainei gaitoma-kavokavovo wagaidiya iawaegedi faina, dewa koyona nuwadi gidolana e ada Yaubada giatuegedi ke vovodi anavegugai gadawedawelo ananuwanuwa wagaine igugaiyena. Ada guwana-nai giyegemona ani yadi vevineyavo keke moganediyavo nodi vovodi anavegugai tunutunugina wagaine ida vegugaiye Yaubada adilutovona giveledi anafaiweya, aku vevine vovodi ivegugaiyena mali vevine vovodi wagaidiya.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ada kaliva kaduwe idewa sidamana anafaiweya. Vovodi anavegugai tunutunugina vevine wagaidiya Yaubada adilutovona giveledi anafaiweya ani iilovena aku au mali kaliva wagaidiya imatadigadigaga-mowa ada kaliva ke kaliva nodi vovodi ivegugaiyena, wada ebavovomumu velemoena. Ada taidei dewa-nai ifaifaisewana faina, taudiyavo vovodi wagaidiya yadi sidamana fatana inuwanuwagana, sidamana-nai analauboda anafaiweya.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ada kaduwe Yaubada anaalamana velemoena ivegaitoma-kavokavovoyena ada keke nuwanuwadi ina nuwanuwaye faina, Banae giawaegedi ke taudiyavo nuwanuwa yuyuvana ina veimeye-yabudi, e ada dewa koyo-moena keke kaliva adilauboda ani idewadewayedi.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Tova moyaina yadi tova iwakadi inuwanuwagadi ada dewa koyona ina faifaisewadi. Biyavo-dina ani gaitoma koyodi ifaifaisewadi kaliva wagaidiya, giba moyaina iitaitaluvadigedi, nuwanuwadi kaliva ina ivegilagidi, gavana tulina tulina kaliva wagaidiya iitaitaluvadigedi e ada iagougedi faina, ada wagaidiya ivona nuwakoyo, ada wagaidiya ivefwayafwaya ke iawavekoyoyedi, ada badi au kaliva iluluvealikadi. Ada kaduwe iveyaveyaina,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 kaliva iawavekoyoyena e ada adiyegana ina kikivekoyona, Yaubada iagougena, ivovona awadamana, wa yadi nuwalaka mali kaliva iitaitatagodi, ada taudiyavo adiyegana ikikilakaina, gaitoma evagudi koyodi ikikiveyegemonidi, inadiyavo ke tamadiyavo keke ida vemoimoinedi,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 yadi nuwanuwa itufa-mowa, yadi vonadabadaba iyaweyawelidi ada keke wa adivetumagana, ada keke maita kaliva ida nuwakabubuye o kai ida nuwakalikaliye.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Bademowa ialamanena velemoena gavana Yaubada yana veimeya wagaine givona, ina kai gavakaliva gina dewadewa anafaiweya aga gilubodana anamatavuloga gina nuwagana ani alika, e aku auwe ikwageye igugugaiyena anafaiweya. Ada kaduwe gaitoma koyo-moena ani mali kaliva dewa-dina igugaiyedi ani iawaveiwakanedi.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.