Romanos 1
bwd (BWD) vs ARIB
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana togugai. Yaubada givenuwadadaneku ke gaveafositolo ada Iya seseliyeku yana valeya iwakana gana lulumamalena faina.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Taidei valeya-nai ani tova tuwaina Yaubada givonadabadabaye-vagaina ada yana falofitayavo giawaveleveledi ke yana vona ivetokilumina Buki Tabu wagaine.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Valeya taidei ani Natuna faine, Banae givekaliva-mowa ke gitubuga Kini Deivida yana tubudelideli wagaine-deya.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ada tova-nai wayawaina gimiyamiya babi wagaine, tova moyaina Tauna giseliyena Tamana wagaine, ada Yaubada alikeya gisiveyawa-vagilena. Taidei wagaine Yaubada yana toyogineya givewaleda vaita Banae Natu-moena, Banae Yeisu Keliso yada Kauveya.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Banae-nai yana nuwadogeya givenuwadadanema ada aveafositolo. Ime keke wa yama iwakana aku au amaveimeya givelema e ada babi anakaliva adiyoo moyaidi yama laumamala wagaine Keliso ina vetumaganena ke ina matawalewaleyena ada anayegana ina kikilakaina.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ada taidei vona-nai ani kadu imi amilauboda. Faina Yaubada gidouwemi e ada moyaimi Yeisu Keliso yana yooyavo.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Imi moyaimi Loma wagaine ani Yaubada ginuwakabubuyemi velemoena ada givenuwadadanemi yana kaliva tabutabumiyavo, ani wagaimiya gavetokiluma. Yaubada Tamada ke yada Kauveya Yeisu Keliso wa yadi nuwadoga ina lemelememi ada kaduwe aseasemi ina kikiveniwalovidi.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ada tova ke tova gaitoma seyana faine gaveoveola, tainei kai Yaubada gina nuwaawaegau mamauwe aga wai faikuya gina kivemeyameyaganina ke ganaela gana itami.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Faina nuwanuwaku velemoena ganaela gana itami, e ada wagaikuya Aluwaluwa Tabuna yana avetavetala aminuwakabubu tamo gina velemi, e ada wana toyogina yami vetumagana wagaine ayo yana wai wagaine wana naunau iwakana.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Taidei anafaiweya yaku nuwanuwa e ada imi yami vetumagana wagaine Iya wana kiveasevatuku, kaduwe Iya yaku vetumagana wagaine imiyavo gana kiveasevatumi.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku wana alamanena ani tova ke tova gabalalava evona vaita ganaela gana madubodami. Badi kaduwe keke meIsileli imiyamiya mali fafali moyaina wagaidiya ani valeya iwakana gavevewaledi ada yawaidi iawaegedi Yeisu wagaine, tainei vaita yaku faisewa guwana ganuwagana. E ada nuwanuwaku anafaiweya wagaimiya, maita yaku faisewa guwana gana itana. Ika, vaita gadaela gada itami aku gaitoma tufona isebodabodana yaku ela-nai analaba malinai.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Yaubada yana nuwadoga wagaine gidewa wagaikuya iwaka-moena, e ada galutovonina vaita ketowai lakaina faikuya aimo gimiyamiya. Tainei faina nuwanuwaku valeya iwakana gana lumamalena kaliva moyaidi wagaidiya ke akuketowai gana tutulina. E ada badi meGiliki ada kadu badi keke meGiliki, ada badi gavega tonuwanuwa velemoena kadu badi keke tonuwanuwa velemoena ani wagaidiya gana lumamala.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 E ada nuwanuwaku lakaina gana lumamalena imi kadu wagaimiya Loma wagaine.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ada valeya iwakana keke gada vovomumuye, faina tainei valeya-nai wagaine Yaubada yana toyogina giseyegemonena, tainei badi gavega Keliso ivetumaganena ani gikibababaledi yadi koyona anamatavuloga wagaine-deya. Nago-moena ime meIsileli Yaubada avetumaganena ani gikibababalema aku muliya kaduwe imi keke meIsileli gikibababalemi.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Faina Valeya Iwakana wagaine-deya Yaubada giivemogatalina gavaiyamu giawaveyegayeganeda ke giitaitada vaita keke tamo wa yada koyona Banae matane. Yeisu Keliso wagaine kavetumagana faina, ide tokoyona-mowa nonogana Yaubada givona ide faideya, givonaga, “Imi kaliva yegayegamiyavo.” Keke tamo wai kaduwe, au yada vetumagana gagana. Anafaiweya Buki Tabu wagaine yada yegayegana vuvuna faina givona, “Badi gavega yegayegadiyavo Yaubada matane ani yadi vetumagana wagaine ina miyamiya.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Aku Yaubada gimiyamiya gabameya ani yana nuwakoyo lakaina anamanini gikikiveyegemonina dewa koyona moyaina faidiya. Anafaiweya kaliva-dina Yaubada ivedomobubusena ada tova moyaina aseasediya ikoyokoyona. Taide yadi dewa-dina koyodi wagaidiya Yaubada yana vona velemoena anaalamana ani isebodana.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Ada adilauboda gina vematavulogidi, faina gavana ida alamanena Yaubada faine ani bademowa giseyegemonena wagaidiya.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Gavaiyamu ialamane? Tainei yana ibuibubuna wagaidiya. Babi anaibuibubuna vaguvagu wagaine-deya ke ginunauwena tova malinai, kaliva moyaidi adifaiweya nuwadi gina malina vaita Yaubada yana toyogina au miyamiyani-vagaina ada Banae ani velemoena Yaubada. Yaubada anaita ke yana veuluva ani kaliva keke mata-moedi wagaine adifaiweya ina itanuwagadi aku anaitaita yana ibubuna wagaine iitanuwagana faina, keke adifaiweya yadi seba inasei inavona, “Ime keke Yaubada ada alamane o kai adaita, e ada akoyokoyona.” Ika, badi keke wa yadi seba yadi dewa koyodi igugugaiyedi faidiya.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Velemoena badiyavo ani ialamanena Yaubada gimiyamiya nonogana keke-mowa ida awadavadava o kai ida vesivesiule wagaine. E aku gaitoma-kavokavovo adinuwanuwa wagaine tova moyaina iawaawaegedi. Tainei faina yadi nuwanuwa itufa-mowa ada vaita matadi ikoyo Yaubada yana nuwanuwa faine.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ivonavona vaita badi tonuwanuwa velemoedi, e aku velemoena ivetokwavakwava,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 ada yadi awadavadava anaedaeda isivedavedamana. Ada vaita Yaubada wa yana iwakana mamalina gimiyamiya-vagata ani anaawadavadava ida velevele e aku kilumina ibubudi ke ioduodu wagaidiya. Kilumina-dina anafaiweya kaliva adiitaita, badi keke ida miyamiya-vagata, ada kaduwe vaita manuga anafaiweya ke kevakeva wa agedi anafaiweya ke kaduwe kevakeva yagayaganidiyavo anafaiweya ani wagaidiya ioduodu ke iawadavadavadi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kaliva Yaubada idibusoyogena aku tainei dewa kwavakwava wagaine iawaegedi faina, Banae giatuegedi yadi nuwanuwa bwanebwanenedi aseasedi wagaidiya. E ada matadi giludigadigagi-moena ke taudiyavo vovodi keke ida vemoimoinedi aku ivegugaiye-kavokavovodi taudiyavo tubuiyadiyavo wagaidiya.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Vona velemoena Yaubada faina ani isegena aku aiyada vefwayafwaya adinuwanuwa ivetumaganena. Ada gaitoma-dina ibuibubuna ani wagaidiya ioduodu ke igugai faidiya, e aku Yaubada Banae adiToibubuna ani keke wagaine ida awaegedi, Banae anayegana gilubodada kana kikilakaina tova keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Aku tainei gaitoma-kavokavovo wagaidiya iawaegedi faina, dewa koyona nuwadi gidolana e ada Yaubada giatuegedi ke vovodi anavegugai gadawedawelo ananuwanuwa wagaine igugaiyena. Ada guwana-nai giyegemona ani yadi vevineyavo keke moganediyavo nodi vovodi anavegugai tunutunugina wagaine ida vegugaiye Yaubada adilutovona giveledi anafaiweya, aku vevine vovodi ivegugaiyena mali vevine vovodi wagaidiya.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Ada kaliva kaduwe idewa sidamana anafaiweya. Vovodi anavegugai tunutunugina vevine wagaidiya Yaubada adilutovona giveledi anafaiweya ani iilovena aku au mali kaliva wagaidiya imatadigadigaga-mowa ada kaliva ke kaliva nodi vovodi ivegugaiyena, wada ebavovomumu velemoena. Ada taidei dewa-nai ifaifaisewana faina, taudiyavo vovodi wagaidiya yadi sidamana fatana inuwanuwagana, sidamana-nai analauboda anafaiweya.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ada kaduwe Yaubada anaalamana velemoena ivegaitoma-kavokavovoyena ada keke nuwanuwadi ina nuwanuwaye faina, Banae giawaegedi ke taudiyavo nuwanuwa yuyuvana ina veimeye-yabudi, e ada dewa koyo-moena keke kaliva adilauboda ani idewadewayedi.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Tova moyaina yadi tova iwakadi inuwanuwagadi ada dewa koyona ina faifaisewadi. Biyavo-dina ani gaitoma koyodi ifaifaisewadi kaliva wagaidiya, giba moyaina iitaitaluvadigedi, nuwanuwadi kaliva ina ivegilagidi, gavana tulina tulina kaliva wagaidiya iitaitaluvadigedi e ada iagougedi faina, ada wagaidiya ivona nuwakoyo, ada wagaidiya ivefwayafwaya ke iawavekoyoyedi, ada badi au kaliva iluluvealikadi. Ada kaduwe iveyaveyaina,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 kaliva iawavekoyoyena e ada adiyegana ina kikivekoyona, Yaubada iagougena, ivovona awadamana, wa yadi nuwalaka mali kaliva iitaitatagodi, ada taudiyavo adiyegana ikikilakaina, gaitoma evagudi koyodi ikikiveyegemonidi, inadiyavo ke tamadiyavo keke ida vemoimoinedi,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 yadi nuwanuwa itufa-mowa, yadi vonadabadaba iyaweyawelidi ada keke wa adivetumagana, ada keke maita kaliva ida nuwakabubuye o kai ida nuwakalikaliye.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Bademowa ialamanena velemoena gavana Yaubada yana veimeya wagaine givona, ina kai gavakaliva gina dewadewa anafaiweya aga gilubodana anamatavuloga gina nuwagana ani alika, e aku auwe ikwageye igugugaiyena anafaiweya. Ada kaduwe gaitoma koyo-moena ani mali kaliva dewa-dina igugaiyedi ani iawaveiwakanedi.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.