Romanos 16

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tubuiyakuweyavo, nuwanuwaku gana ifufuyemi novuda Fibe faine, banae gaawaveiwakanena. Bana givedikoni toekalesiya imiyamiya melala Senikeliya wagaine ani wagaidiya.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Ada kai Loma wagaine gina yegemo aga wa yami vemwamwala wana vagaulena ke wana itaveyabina, faina bana novumi Kauveya yana yoo wagaideya. Imi yana kaliva tabutabumiyavo faina, gilubodami wanadewa anafaiweya. Kai vavine-nai gavana tamo yana nuwanuwa aga wana lemena, faina mine-nai yana leme lakai-vagaina wagaikuya kaduwe kaliva moyaidi wagaidiya.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Yaku nuwakabubu wana inanana Filisila ke moganedi Akwila nodi wagaidiya, badi Iya nodi avetogugai Yeisu Keliso yana gugai wagaine.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Tova seyana badi adiselu ialamanena kabisona ida gilagi, aku auwe yawaidi iawaegena ke yawaiku ikibababalena. Tainei faina gavesiule lakaina wagaidiya. Ada keke Iyayeku gagana aku kaduwe badi keke meIsileli tovetumaganayavo adiyoo moyaidi ivesiule.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kaduwe yaku nuwakabubu tovetumagana wagaidiya, gavega ivagavagauta Filisila ke moganedi nodi yadi manuweya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Kaduwe yaku nuwakabubu Meli wagaine, banae gifaisewa toyogina faimiya.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Yaku nuwakabubu Adulonaiko ke Yuniyasi adiselu wagaidiya, badi yaku yoo meIsileli, tuwaina Iya badi nodi amiyamiya deliya Yeisu Keliso faine. Kaliva-dina adiselu wa adivemoimoina afositoloyavo matadiya, ada Keliso nodi imadu veseyana aku Iya muliya.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Kaduwe yaku nuwakabubu Amifiliato wagaine, banae Kauveya nodi kaveseyana ada tubuiyaku velemoena.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Ubano banae ide nodi kafaifaisewa Keliso faine, ada kadu tubuiyaku velemoena Sitakisi, badi adiselu yaku nuwakabubu wagaidiya.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Kaduwe yaku nuwakabubu Apelesi wagaine, banae uloulolo ginuwagana Keliso faine aku gitoyogitagonena, e ada wa anaawaveiwaka. Ada badi gavega imiyamiya Alisitobulo yana manuweya, ani yaku nuwakabubu wagaidiya.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Kaduwe yaku nuwakabubu Elodiyoni wagaine, banae yaku yoo meIsileli. Kaduwe yaku nuwakabubu badi gavega Nakiso yana manuweya imiyamiya, biyavo-dina Kauveya ivetumaganena ani wagaidiya.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Kaduwe yaku nuwakabubu Talaifina ke Talaifosa wagaidiya, badi vevine-dina adiselu igugai iwakana Kauveya faine. Ada kaduwe Pelisisi wana vonena yaku nuwakabubu wagaine, banae gifaisewa toyogina Kauveya faine.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Yaku nuwakabubu Lufuso wagaine, banae togugai iwakana Kauveya faine. Ada kaduwe inana badi Iya kaduwe iawavenatuneku, ani yaku nuwakabubu wagaidiya.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Kaduwe yaku nuwakabubu taidei biyavo-dina wagaidiya, Asinikilito, Filigoni, Emesi, Fateloba ke Emasi ada tubuiyadeyavo badi nodi imiyamiya.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Kaduwe yaku nuwakabubu Filologo ke Yuliya wagaidiya, kaduwe Neliusa wa novuna nodi, ke Olimupa, ada Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo moyaidi badi nodi imiyamiya.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Taumiyavo nodi wana venuwaga wagaine, wa yami nuwakabubu tubuiyamiyavo wana vesiuleyedi. Keliso anatovetumagana adiyoo tulina tulina yadi nuwakabubu iimilina wagaimiya.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Aku tubuiyakuweyavo, gaveolemi toyogina ada badi gavega vewala tuli-moena ivevewala ani wagaidiya matami gina faifaila. Biyavo-dina yadi vewala keke ida veaigaigabu Keliso anavaleya iwakana nodi, aku vewala-nai wagaine gavekwavekwageya isisilakaina ada ludaka ikikiveyegemonina. Badi kaliva-dina wana velovogedi.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Faina badi gavega taidei anafaiweya idewadewa ani keke ida faifaisewa yada Kauveya Keliso faine, aku taudiyavo gagana faidiya inuwanuwa. Bona-itudi digadigagidi ke yadi awayafayafa wagaidiya badi gavega nuwadi keke mamalidi ani ifwayanegenegedi.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Aku imiyavo ani moyaidi bademowa valeyami inogalina vaita Keliso wamatawalewaleyena velemoena, e ada gavemwamwala lakaina faimiya. Aku nuwanuwaku wana vetonuwanuwa velemoena e ada dewa iwakadi gagana nuwami gina vaivaina aku dewa koyona faidiya keke wana nuwanuwa.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 E ada Yaubada Banae nuwaniwalova giveleveleda ani tova kabisona Seitani yana toyogina ginamadu kivekabekabebena ke wana vagatagotagona.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti banae Iya nodi afaifaisewa Keliso faine ani yana nuwakabubu wagaimiya, anafaiweya kaduwe Lukiyo, Yeisoni ke Sosifato, badi yaku yoo meIsileli.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Iya Tetiyo leta taidei gavetokilumina Paulo faine, ani yaku nuwakabubu wagaimiya Kauveya anayeganeya.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Kaduwe Gaiyasi yana nuwakabubu wagaimiya, bana yana manuweya Iya gamiyamiya, ada tovetumagana adiyoo bana yana manuweya ivagavagauta ani yadi nuwakabubu wagaimiya. Ada kaduwe Elasito banae kabemali yadi mani anatoitaveyabina ke tubuiyana Kwatasi, badi adiselu yadi nuwakabubu wagaimiya. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Yada Kauveya Yeisu Keliso yana nuwadogeya wana miyamiya. Ika anafaiweya.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Aku Yaubada kana awadavadavana. Banae-nai anafaiweya yami vetumagana gina kivetoyogina yaku valeya iwakana wagaine. Taidei valeya-nai ani Yeisu Keliso faine gaawaawamogatala. Tuwai-bulubuluna tutuya gavaiyei bademowa kasegedi wagaidiya ada gielai malinai, Yaubada yana nuwanuwa gikiveyabina sewasewavuyena,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 aku malinai giawamogatalena. Taidei valeya-nai ani mamalina giyegemona vona-dina wagaidiya falofitayavo ivetokilumina, ada Yaubada miyamiyani-vagaina giveimeya ke yana nuwanuwa sewasewavuyena yana kalivayavo ina awamogatalena kaliva yoo tulina tulina wagaidiya, e ada Yaubada ina vetumaganena ke ina vemoimoinena.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Yaubada Banae anakaibe Tonuwanuwa velemoena ani anayegana kana kilakaina-vagata Banae Yeisu Keliso anayeganeya, keke ginaavai. Ika, anafaiweya.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.