Romanos 14
bwd (BWD) vs VC
1 Aku tubuiyakuweyavo, kai badi gavega taudiyavo iawaegedi Yeisu Keliso wagaine aku yadi vetumagana aimo keke toyogina, aga au wana vagauledi ke inaluku yami yoo wagaine. Aku tova-nai wana vagauledi aga keke nodi wana vevonavona yadi nuwanuwa tulina tulina faidiya.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Waitana, tovetumagana tufodi nuwadi gimalina e ada ivonaga, “Aa matatabuna ke kevakeva ani Yaubada yana nuwakabubu ide faideya, ada adafaiweya matatabuna kana kanikanidi.” E ada ikani-kavokavovo. Aku tovetumagana tufodi yadi vetumagana kabekabebena, ada keke nuwadi gidamali kai Yaubada kevakeva anakani giawaveiwakanena o kai keke, e ada keke kevakeva ida kanikani aku aa gaga inakani.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Aku badi ikani-kavokavovo ani keke gida lubodadi ina itatagodi badi tovetumagana-dina keke ida kanikani. Ada badi tovetumagana-dina keke ida kani-kavokavovo ani keke inavona venuvenuwadadanedi badi ikanikani. Faina bademowa Yaubada Tauna yoo-dina givagauledi ke iluku yana yoo wagaine.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Imi keke badi kaliva-dina aditoveimeya, ada keke gida lubodami wanavona venuvenuwadadanedi vaita badi tokoyona. Badi aditoveimeya Yaubada anakaibe-mowa, ada Bana anakaibe analauboda yana togugai yana faisewa gina galuvaluvana kai iwakana o kai koyona. Ada kai yana togugai-nai kevakeva gikanikani o kai keke, au gina mididi toyogina, faina Yaubada anafata gina lemelemena ke gina mididi toyogina.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Kaduwe waitana, tovetumagana tufodi yadi nuwamamala yadayada seyana faine ani taidei anafaiweya ivonaga, “Taidei yadayada-nai ani yadayada lakaina Yaubada anaawadavadava faina aku mali yadayada ani keke.” Aku tufodi ivonaga, “Yadayada matatabuna adiita seyana ke yadayada-dina wagaidiya Yaubada kana awadavadavana.” Nuwanuwa tulina tulina aku au gilubodana kaliva seyana seyana gavaiyamu gida venuwadadana ke tauna tauna faine gida veimeya.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Kai badi gavega inavona, “Taidei yadayada-nai lakaina Kauveya anaoduodu faina,” tayuwe anafaiweya inavona faina nuwanuwadi Kauveya ina vemoimoinena. Ada badi gavega aa matatabuna ke kevakeva nodi ikani-kavokavovo, badi wa yadi vemoimoina Kauveya wagaine ikanikani, faina ialamanena vaita Yaubada Banae gaitoma matatabuna aditoavetavetala, e ada ivonavona vesiule faidiya. Aku badi gavega kevakeva anakani ivevelovogena, ani badi wa yadi vemoimoina Kauveya wagaine keke kevakeva ida kanikani, ada kaduwe ivonavona vesiule Yaubada wagaine gava aa ikanikani faine.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Taidei vuvuna-nai faine Keliso gialika ke giyawa-vagila, e ada badi gavega bademowa ialika ada kaduwe gavega aimo wayawaideyavo kamiyamiya ani au matatabuda Banae adaToveimeya.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Gavaiyamu, o uvetoveimeya ada tubuiya yana dewa uvona venuvenuwadadanena? O vaita gaito e ada tubuiya uitaitatago? Faina aimo matatabuda kana mididi Yaubada matane yana vonayavuga wagaine.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Anafaiweya KAUVEYA yana vona vetovetokilumina Buki Tabu wagaine givona,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 E, ada kaalamanena ide seyana seyana ani taudeyavo yada dewa faidiya kana awatalatalaina Yaubada wagaine.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Taidei faina, keke tamo tova kaduwe tubuiyadeyavo yadi dewa kanavona venuvenuwadadanedi vaita ide yadi tovevonayavuga. Aku aiyada gilubodada kana venuwadadana vaita keke tamo ebabeu o kai ebasiveyewa kanasei e ada tubuiyadeyavo tovetumagana gina nagoyedi ke yadi vetumagana Yaubada wagaine inasege.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Iya yaku Kauveya Yeisu nodi aveyoo-tamwai ke wa yana veimeya gavona. Gaalamanena velemoena vaita keke tamo aa o kai kevakeva ani keke yegayegana Yaubada matane e ada Banae awata gidasei faidiya. Aku kai gaito seyana gina nuwanuwa vaita aa seyana o kai kevakeva seyana ani keke yegayegana Yaubada matane, aga au wada velemoena koyona banae wagaine.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Aku kai oye aa-nai una kanikanina aku tubuiya-nai gina itani ke nuwana ginavita, ina ya dewa-nai wagaine ani keke tubuiya uda nuwakabubuye. Au nuwana ukivevitana. Una nuwaududuna, bana kaliva-nai faine ani Keliso gialika. Auwe, amiga wagaine keke tubuiya una vebeu koyona wagaine e ada yana vetumagana Keliso wagaine una yaweli.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Kai dewa seyana wanuwanuwayena vaita iwakana aku mali kaliva inuwanuwayena vaita wada dewa koyona, aga keke una faifaisewa aenanai ina awavekoyoyeni ke ina ifufu-dadaneni vaita dewa koyona wagaine uawaawaegeni.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Faina Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani kani ke yuga keke gaitoma lakaidi, aku aiyada gaitoma lakaina ani kanadewa yegayegana, wa yada nuwaniwalova kanamiya, ada kaduwe Aluwaluwa Tabuna wagaine kana vemwamwala-mowa.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Ada badi gavega taidei anafaiweya idewadewa yadi awaega Keliso wagaine, ani Yaubada ikivemwamwalina ada kaduwe kaliva iawaveiwakanedi.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 E ayo taudeyavo kana awaege-moeda kukuya wagaine, ada gavana kaalamanena kukuya gina seyegemonena ani kana gugaiyena. Ada kaduwe gavana tubuiyada tovetumagana yana vetumagana gina iyogona ke ina toyogina ani kana gugaiyena, kai yada vona o kai yada leme wagaidiya.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Aa ke kevakeva matatabuna ani yegayegadi Yaubada matane ada iwakadi kani faina. Aku kai aa seyana o kai kevakeva kana kanina ada taidei wagaine tamo gaito kana vebeuna, aga keke gida luboda kanakani. Keke aa o kevakeva wakanikanina wagaine Yaubada yana gugai tubuiyamiyavo wagaidiya gigugaiyena ani wana kivekoyo.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Kai kevakeva wana kanikani o kai waini wana yuyuga o gavadewa wadewadewayena aku meyameyaganina tubuiyami wana vebeuna koyona wagaine, gilubodami taidei dewa-dina wana vedomobubusedi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Tainei faina kevakeva o kai waini o kai tabu tulina tulina, gavaiyamu wanuwanuwa ani imiyavo ada Yaubada nodi wana ifufuyena. Keke kaliva nodi wana vevonavona faidiya. Ide gavega taudeyavo matadeya kanadewa iwakana ada muliya adalutovona dewa-nai faina kadu iwakana, tainei ebavemwamwala faideya.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Aku kai wa yada nuwakila aku auwe kanakani, wada velemoena Yaubada matane ide wa yada koyona, faina keke wa yada vetumagana kada kanikani aku wa yada nuwakila nodi. Ada gavadewa kana dewayena aku keke vetumagana wagaine gida vevuvu, tainei ani koyona.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.