Romanos 14
bwd (BWD) vs NTLH
1 Aku tubuiyakuweyavo, kai badi gavega taudiyavo iawaegedi Yeisu Keliso wagaine aku yadi vetumagana aimo keke toyogina, aga au wana vagauledi ke inaluku yami yoo wagaine. Aku tova-nai wana vagauledi aga keke nodi wana vevonavona yadi nuwanuwa tulina tulina faidiya.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Waitana, tovetumagana tufodi nuwadi gimalina e ada ivonaga, “Aa matatabuna ke kevakeva ani Yaubada yana nuwakabubu ide faideya, ada adafaiweya matatabuna kana kanikanidi.” E ada ikani-kavokavovo. Aku tovetumagana tufodi yadi vetumagana kabekabebena, ada keke nuwadi gidamali kai Yaubada kevakeva anakani giawaveiwakanena o kai keke, e ada keke kevakeva ida kanikani aku aa gaga inakani.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Aku badi ikani-kavokavovo ani keke gida lubodadi ina itatagodi badi tovetumagana-dina keke ida kanikani. Ada badi tovetumagana-dina keke ida kani-kavokavovo ani keke inavona venuvenuwadadanedi badi ikanikani. Faina bademowa Yaubada Tauna yoo-dina givagauledi ke iluku yana yoo wagaine.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Imi keke badi kaliva-dina aditoveimeya, ada keke gida lubodami wanavona venuvenuwadadanedi vaita badi tokoyona. Badi aditoveimeya Yaubada anakaibe-mowa, ada Bana anakaibe analauboda yana togugai yana faisewa gina galuvaluvana kai iwakana o kai koyona. Ada kai yana togugai-nai kevakeva gikanikani o kai keke, au gina mididi toyogina, faina Yaubada anafata gina lemelemena ke gina mididi toyogina.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Kaduwe waitana, tovetumagana tufodi yadi nuwamamala yadayada seyana faine ani taidei anafaiweya ivonaga, “Taidei yadayada-nai ani yadayada lakaina Yaubada anaawadavadava faina aku mali yadayada ani keke.” Aku tufodi ivonaga, “Yadayada matatabuna adiita seyana ke yadayada-dina wagaidiya Yaubada kana awadavadavana.” Nuwanuwa tulina tulina aku au gilubodana kaliva seyana seyana gavaiyamu gida venuwadadana ke tauna tauna faine gida veimeya.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Kai badi gavega inavona, “Taidei yadayada-nai lakaina Kauveya anaoduodu faina,” tayuwe anafaiweya inavona faina nuwanuwadi Kauveya ina vemoimoinena. Ada badi gavega aa matatabuna ke kevakeva nodi ikani-kavokavovo, badi wa yadi vemoimoina Kauveya wagaine ikanikani, faina ialamanena vaita Yaubada Banae gaitoma matatabuna aditoavetavetala, e ada ivonavona vesiule faidiya. Aku badi gavega kevakeva anakani ivevelovogena, ani badi wa yadi vemoimoina Kauveya wagaine keke kevakeva ida kanikani, ada kaduwe ivonavona vesiule Yaubada wagaine gava aa ikanikani faine.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 — ausente —
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Taidei vuvuna-nai faine Keliso gialika ke giyawa-vagila, e ada badi gavega bademowa ialika ada kaduwe gavega aimo wayawaideyavo kamiyamiya ani au matatabuda Banae adaToveimeya.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Gavaiyamu, o uvetoveimeya ada tubuiya yana dewa uvona venuvenuwadadanena? O vaita gaito e ada tubuiya uitaitatago? Faina aimo matatabuda kana mididi Yaubada matane yana vonayavuga wagaine.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Anafaiweya KAUVEYA yana vona vetovetokilumina Buki Tabu wagaine givona,
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 E, ada kaalamanena ide seyana seyana ani taudeyavo yada dewa faidiya kana awatalatalaina Yaubada wagaine.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Taidei faina, keke tamo tova kaduwe tubuiyadeyavo yadi dewa kanavona venuvenuwadadanedi vaita ide yadi tovevonayavuga. Aku aiyada gilubodada kana venuwadadana vaita keke tamo ebabeu o kai ebasiveyewa kanasei e ada tubuiyadeyavo tovetumagana gina nagoyedi ke yadi vetumagana Yaubada wagaine inasege.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Iya yaku Kauveya Yeisu nodi aveyoo-tamwai ke wa yana veimeya gavona. Gaalamanena velemoena vaita keke tamo aa o kai kevakeva ani keke yegayegana Yaubada matane e ada Banae awata gidasei faidiya. Aku kai gaito seyana gina nuwanuwa vaita aa seyana o kai kevakeva seyana ani keke yegayegana Yaubada matane, aga au wada velemoena koyona banae wagaine.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Aku kai oye aa-nai una kanikanina aku tubuiya-nai gina itani ke nuwana ginavita, ina ya dewa-nai wagaine ani keke tubuiya uda nuwakabubuye. Au nuwana ukivevitana. Una nuwaududuna, bana kaliva-nai faine ani Keliso gialika. Auwe, amiga wagaine keke tubuiya una vebeu koyona wagaine e ada yana vetumagana Keliso wagaine una yaweli.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Kai dewa seyana wanuwanuwayena vaita iwakana aku mali kaliva inuwanuwayena vaita wada dewa koyona, aga keke una faifaisewa aenanai ina awavekoyoyeni ke ina ifufu-dadaneni vaita dewa koyona wagaine uawaawaegeni.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Faina Yaubada yana ebaveimeya wagaine ani kani ke yuga keke gaitoma lakaidi, aku aiyada gaitoma lakaina ani kanadewa yegayegana, wa yada nuwaniwalova kanamiya, ada kaduwe Aluwaluwa Tabuna wagaine kana vemwamwala-mowa.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Ada badi gavega taidei anafaiweya idewadewa yadi awaega Keliso wagaine, ani Yaubada ikivemwamwalina ada kaduwe kaliva iawaveiwakanedi.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 E ayo taudeyavo kana awaege-moeda kukuya wagaine, ada gavana kaalamanena kukuya gina seyegemonena ani kana gugaiyena. Ada kaduwe gavana tubuiyada tovetumagana yana vetumagana gina iyogona ke ina toyogina ani kana gugaiyena, kai yada vona o kai yada leme wagaidiya.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Aa ke kevakeva matatabuna ani yegayegadi Yaubada matane ada iwakadi kani faina. Aku kai aa seyana o kai kevakeva kana kanina ada taidei wagaine tamo gaito kana vebeuna, aga keke gida luboda kanakani. Keke aa o kevakeva wakanikanina wagaine Yaubada yana gugai tubuiyamiyavo wagaidiya gigugaiyena ani wana kivekoyo.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Kai kevakeva wana kanikani o kai waini wana yuyuga o gavadewa wadewadewayena aku meyameyaganina tubuiyami wana vebeuna koyona wagaine, gilubodami taidei dewa-dina wana vedomobubusedi.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Tainei faina kevakeva o kai waini o kai tabu tulina tulina, gavaiyamu wanuwanuwa ani imiyavo ada Yaubada nodi wana ifufuyena. Keke kaliva nodi wana vevonavona faidiya. Ide gavega taudeyavo matadeya kanadewa iwakana ada muliya adalutovona dewa-nai faina kadu iwakana, tainei ebavemwamwala faideya.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Aku kai wa yada nuwakila aku auwe kanakani, wada velemoena Yaubada matane ide wa yada koyona, faina keke wa yada vetumagana kada kanikani aku wa yada nuwakila nodi. Ada gavadewa kana dewayena aku keke vetumagana wagaine gida vevuvu, tainei ani koyona.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.